来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
das risiko von schadenersatzforderungen und zweifel an der rolle der nationalen gerichte könnten die gewerkschaften davon abhalten, ihr streikrecht wahrzunehmen.
riziko žalôb o náhradu škody a pochybnosti vo vzťahu k úlohe vnútroštátnych súdov by odborovým organizáciám mohli brániť vo výkone práva na štrajk.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
im hinblick auf den kollektiven rechtsschutz sieht die kommission einen eindeutigen bedarf nach mechanismen, die eine bündelung der individuellen schadenersatzforderungen von opfern von wettbewerbsverstößen ermöglichen.
pokiaľ ide o kolektívne mechanizmy odškodnenia, komisia zastáva názor, že existuje výrazná potreba vytvoriť mechanizmy, ktoré by umožnili spojenie jednotlivých nárokov osôb poškodených v dôsledku porušenia antitrustových pravidiel.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
die grüne versicherungskarte ist bei reisen innerhalb der eu zwar nicht pflicht, doch ist sie international als versicherungsnachweis anerkannt und erleichtert das geltendmachen von schadenersatzforderungen bei einem unfall.
cestovanie s mačkou alebo psom je odteraz s novým pasom eÚ pre domáce zviera, ktorý je k dispozícii u ktoréhokoľvek veterinára, oveľa jednoduchšie. všetky mačky a psy musia mať pas s údajmi o platných očkovaniach proti besnote.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
der aufbau von partnerschaften mit den gewerkschaften, verbraucherverbänden oder anderen vertretungsorganisationen könnte hilfreich sein, um besorgnissen der Öffentlichkeit gerecht zu werden, sowie bei schadenersatzforderungen.
rozvoj partnerstiev s odborovými zväzmi, spotrebiteľmi a ostatnými reprezentatívnymi združeniami by mohol byť užitočný pri riešení obáv občanov a snahe o dosiahnutie nápravy.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
die kommission legt dem europäischen parlament und dem rat bis zum 31. dezember 2014 einen bericht über verfügbare instrumente der deckungsvorsorge und über die bearbeitung von schadenersatzforderungen vor, dem gegebenenfalls vorschläge beigefügt werden.
komisia do 31. decembra 2014 predloží európskemu parlamentu a rade správu o dostupnosti nástrojov finančného zabezpečenia a o vybavovaní žiadostí o náhradu, podľa potreby doplnenú o návrhy.
最后更新: 2014-11-07
使用频率: 1
质量:
die mitgliedstaaten legen zumindest verfahren fest, mit denen die rasche und angemessene bearbeitung von schadenersatzforderungen — auch in bezug auf schadenersatzzahlungen für grenzübergreifende vorfälle — sichergestellt wird.
Členské štáty ustanovia postupy minimálne na zabezpečenie rýchleho a primeraného vybavovania žiadostí o náhradu, a to aj pokiaľ ide o platby náhrad za cezhraničné incidenty.
最后更新: 2014-11-07
使用频率: 1
质量:
unbeschadet der ausübung seiner rechte gegenüber dritten verzichtet jeder mitgliedstaat darauf, für erlittene schäden gegenüber dem einsatzmitgliedstaat oder jedem anderen mitgliedstaat schadenersatzforderungen geltend zu machen, es sei denn, der schaden wurde durch grobe fahrlässigkeit oder vorsätzlich verursacht.
bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie práv členského štátu voči tretím osobám, sa každý členský štát zdrží nárokov voči hostiteľskému členskému štátu alebo ktorémukoľvek inému členskému štátu za škody, ktoré utrpel, s výnimkou prípadov hrubej nedbanlivosti alebo úmyselného konania.
最后更新: 2014-11-11
使用频率: 1
质量:
unbeschadet etwaiger schadenersatzforderungen wird der finanzielle ausgleich entsprechend den vom luftfahrtunternehmen stornierten flügen verringert, wenn während eines betriebsjahres mehr als 1,5% der geplanten flüge aus gründen storniert werden, die das luftfahrtunternehmen selbst zu vertreten hat.
nehľadiac na akékoľvek žaloby o náhradu škody, finančná kompenzácia sa zredukuje v pomere k počtu zrušených letov z dôvodov priamo pripísateľných dopravcovi, ak počet letov zrušených z takýchto dôvodov počas prevádzkového roka prevýši 1.5 percent plánovaných počtov letov v súlade so schváleným časovým harmonogram.
最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:
参考:
diese kosten haben nur teilweise einen direkten bezug zum verkehrsträger und können die kosten der schadensbehebung am anschlagsziel selbst, nebenkosten durch die anschlagsbedingten unterbrechungen sowie direkte und indirekte schadenersatzforderungen von opfern einschließen. und selbst wenn das verkehrsmittel (ein flugzeug, schiff, zug usw.) ziel eines terroranschlags ist und nicht als waffe eingesetzt wird, kann der schaden weit über den verkehrssektor hinausreichen. das ausmaß dieser kosten lässt sich schwer abschätzen, doch können sie durchaus so hoch sein, dass kein einzelner verkehrsbetreiber in der lage wäre, sie zu tragen. ferner können die kosten deutlich über das hinausgehen, was zu einem vernünftigen preis versichert werden kann. außerdem beschränken sich die folgen eines terroranschlags möglicherweise nicht auf das gebiet eines einzigen mitgliedstaats und können von solchem ausmaß sein, dass der mitgliedstaat, in dem sich der terroranschlag ereignet hat, die kosten allein nicht aufbringen kann.
tieto náklady len sčasti súvisia s dopravou a môžu obsahovať aj náklady na opravu škôd samotného cieľa, dodatočné náklady vyplývajúce z prerušenia prevádzky spôsobenej útokom a priamymi a nepriamymi nárokmi obetí na odškodnenie. Škoda môže ďaleko presiahnuť sektor dopravy dokonca aj v prípade, ak je dopravný prostriedok (napr. lietadlo, loď, vlak) cieľom teroristických útokov, a nie zbraňou. výška týchto škôd sa odhaduje ťažko, ale je celkom možné, že môže mať taký rozsah, ktorý žiadny dopravca nie je schopný financovať sám. aj náklady na odškodnenie môžu výrazne presiahnuť poistné krytie za rozumnú cenu. okrem toho dôsledky teroristického útoku môžu, v závislosti od jeho povahy, presiahnuť aj územie jedného členského štátu a môžu dosiahnuť také rozmery, že dokonca ani štát, v ktorom k teroristickému útoku došlo, nie je schopný znášať náklady.
最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:
参考: