来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
auf verlangen legt der kapitän des schiffes dokumente wie z. b. das schiffstagebuch vor, um die gemachten angaben zu bestätigen.
les autorités douanières de l'État membre d'expédition sont tenues d'apposer ou de faire apposer une telle étiquette sur les emballages et les documents d'accompagnement lorsque les marchandises à expédier sont non communautaires;
alle nach regel 21 erforderlichen Übungen und besichtigungen sind in das schiffstagebuch einzutragen, wobei jeder festgestellte mangel ausdrücklich zu vermerken ist.
mention de tous les exercices et de toutes les inspections prescrits par la règle 21 doit être faite au journal de bord; toute défectuosité constatée y est explicitement notée.
der zeitpunkt des Öffnens und des schließens dieser türen — gleichviel ob sich das schiff auf see oder im hafen befindet — ist in das schiffstagebuch einzutragen.
les heures d'ouverture et de fermeture de ces portes, que le navire soit en mer ou au port, doivent être inscrites au journal de bord.
diese türen müssen vor antritt der reise geschlossen und dürfen während der fahrt nicht geöffnet werden; der zeitpunkt des Öffnens der türen im hafen und ihres schließens vor dem auslaufen des schiffes sind in das schiffstagebuch einzutragen.
ces portes doivent être fermées avant le départ et maintenues fermées pendant la navigation; les heures de leur ouverture à l'arrivée au port et de leur fermeture avant le départ du port doivent être inscrites au journal de bord.
hergestellten erzeugnisse in den kn-code 1504 oder 2301 einzureihen sind, so hat der kapitän des genannten schiffes die felder 4 bis 8 des originals und der durchschrift der betreffenden bescheinigung t2m auszufüllen und die art der behandlung in das schiffstagebuch einzutragen.
lorsque les produits péchés ont subi à bord du navire qui a procédé à leur capture un traitement ayant pour effet de faire classer les produits obtenus dans les codes nc 1504 ou 2301, le capitaine dudit navire doit remplir les cases n084 à 8 de l'original et de la copie du document t2m en cause et relater le traitement dans son livre de bord.
findet die in artikel 330 genannte behandlung nach der umladung der fangerzeugnisse an bord eines anderen schiffes eines mitgliedstaats statt, so hat der kapitän dieses schiffes die felder 6, 7 und 10 des ihm bei der umladung ausgehändigten originals der bescheinigung t2m auszufuellen und die art der behandlung in das schiffstagebuch einzutragen.
lorsque le traitement visé à l'article 330 est effectué à bord d'un autre navire d'un État membre, sur lequel les produits pêchés ont été transbordés, le capitaine de ce navire doit remplir les cases nos 6, 7 et 10 de l'original du document t2m qui lui a été remis lors du transbordement et relater le traitement dans son livre de bord.
an bord aller passagierschiffe, die unter der flagge eines mitgliedstaats fahren, sowie aller passagierschiffe, die eine reise in einem hafen eines mitgliedstaats beginnen und/oder beenden, wird zur sicherstellung einer effizienten leistung der besatzung in sicherheitsfragen eine arbeitssprache festgelegt und im schiffstagebuch festgehalten;
à bord de tout navire à passagers battant pavillon d’un État membre et à bord de tout navire à passagers en provenance et/ou à destination d’un port d’un État membre, une langue de travail commune soit établie et consignée dans le journal de bord du navire afin d’assurer l’efficacité de l’intervention de l’équipage pour les questions de sécurité;