来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
es ward aber esther genommen zum könig ahasveros ins königliche haus im zehnten monat, der da heißt tebeth, im siebenten jahr seines königreichs.
ester vietiin kuningas ahasveroksen tykö hänen kuninkaalliseen palatsiinsa kymmenennessä kuussa, se on teebet-kuussa, hänen seitsemäntenä hallitusvuotenansa.
nach diesen geschichten, da der grimm des königs ahasveros sich gelegt hatte, gedachte er an vasthi, was sie getan hatte und was über sie beschlossen war.
näiden tapausten jälkeen, kun kuningas ahasveroksen viha oli asettunut, muisti hän vastia ja mitä tämä oli tehnyt ja mitä hänestä oli päätetty.
an dem tage gab der könig ahasveros der königin esther das haus hamans, des judenfeindes. und mardochai kam vor den könig; denn esther sagte an, wie er ihr zugehörte.
sinä päivänä kuningas ahasveros lahjoitti kuningatar esterille haamanin, juutalaisten vastustajan, talon. ja mordokai pääsi kuninkaan eteen, sillä ester oli ilmoittanut, mikä mordokai oli hänelle.
da sprach memuchan vor dem könig und den fürsten: die königin vasthi hat nicht allein an dem könig übel getan, sondern auch an allen fürsten und an allen völkern in allen landen des königs ahasveros.
niin memukan sanoi kuninkaan ja ruhtinasten edessä: "kuningatar vasti ei ole rikkonut ainoastaan kuningasta vastaan, vaan myös kaikkia ruhtinaita vastaan ja kaikkia kansoja vastaan kuningas ahasveroksen kaikissa maakunnissa.
zur selben zeit, da mardochai im tor des königs saß, wurden zwei kämmerer des königs, bigthan und theres, die die tür hüteten, zornig und trachteten ihre hände an den könig ahasveros zu legen.
niin siihen aikaan, mordokain istuskellessa kuninkaan portissa, bigtan ja teres, kaksi kuninkaan hoviherraa, ovenvartijoita, suuttuivat ja etsivät tilaisuutta käydäkseen käsiksi kuningas ahasverokseen.
da versammelten sich die juden in ihren städten in allen landen des königs ahasveros, daß sie die hand legten an die, so ihnen übel wollten. und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre furcht war über alle völker gekommen.
kokoontuivat juutalaiset kaupungeissansa kaikissa kuningas ahasveroksen maakunnissa käydäkseen käsiksi niihin, jotka hankkivat heille onnettomuutta, eikä kukaan kestänyt heidän edessänsä, sillä kauhu heitä kohtaan oli vallannut kaikki kansat.
da rief man die schreiber des königs am dreizehnten tage des ersten monats; und ward geschrieben, wie haman befahl, an die fürsten des königs und zu den landpflegern hin und her in den ländern und zu den hauptleuten eines jeglichen volks in den ländern hin und her, nach der schrift eines jeglichen volks und nach ihrer sprache, im namen des königs ahasveros und mit des königs ring versiegelt.
niin kutsuttiin kuninkaan kirjurit ensimmäisessä kuussa, sen kolmantenatoista päivänä, ja kirjoitettiin, aivan niinkuin haaman käski, määräys kuninkaan satraapeille ja jokaisen maakunnan käskynhaltijoille ja jokaisen kansan ruhtinaille, kuhunkin maakuntaan sen omalla kirjoituksella ja kullekin kansalle sen omalla kielellä. kuningas ahasveroksen nimessä se kirjoitettiin ja sinetöitiin kuninkaan sinettisormuksella.