来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
il lavoro non lo tranquillizzava. la posizione eretta di alexander, che era seduto quella notte al suo posto a tavola, e la contadina, che accanto a lui, le mani poggiate sul piano del tavolo, le dita che indicavano l'un l'altra verso l'interno: giura, aveva urlato lei: tu non sei così! giura! e il figlio non faceva nulla se non muovere su e giù il pomo d'adamo. giura! sputò la donna guardando späht. lui osservò le mani del figlio, la sua bocca, la lunga e sottile gola e come brandiva il pomo d'adamo, quando la donna gridò : vergognati: vergognati! il figlio voltò la testa e la mosse dal basso verso l'alto. che cosa avrà da guardami, si chiese späht e tirò fuori le mani dalle tasche dei pantaloni.
the work didn't calm him. alexander sitting up straight at his place at the table that evening, and the farmer's wife, who sat at his side, her hands propped up on the tabletop, her fingers pointing in at themselves: swear, she had screamed: that you aren't one of them! swear to me! and the son didn't do anything, except that his adam's apple moved up and down. swear! she spat out and looked over at späht. he looked at his son's hands, and mouth, and long slender neck and how his adam's apple was twitching, as she barked: shame on you, shame on you! their son turned his head and looked up at him from below. what's he looking at on me, späht wondered and took his hands out of his trouser pockets.