来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
(1) skont il-punt 2.1(f) tal-parti a tal-protokoll dwar it-tikkettar tal-inbid [2] li hemm referenza għalih fl-artikolu 8(2) tal-ftehim bejn il-komunità ewropea u l-istati uniti tal-amerika dwar il-kummerċ tal-inbid [3], kif ukoll il-punt 2 tal-appendiċi i għall-protokoll imsemmi, il-komunità għandha tawtorizza l-użu tat-termini "chateau", "classic", "clos", "cream", "crusted/crusting", "fine", "late bottled vintage", "noble", "ruby", "superior", "sur lie", "tawny", "vintage" u "vintage character" fuq inbejjed li joriġinaw fl-amerika sakemm, fil-ħin tal-importazzjoni, l-użu tat-termini msemmija jkun approvat fuq it-tikketti tal-inbid tal-amerika fl-amerika stess billi jinħarġilhom cola (Ċertifikat tal-approvazzjoni tat-tikketti).
(1) ao abrigo da alínea f) do ponto 2.1 da parte a do protocolo sobre a rotulagem dos vinhos [2], referido no n.o 2 do artigo 8.o do acordo entre a comunidade europeia e os estados unidos da américa sobre o comércio de vinhos [3], assim como do ponto 2 do apêndice i ao mesmo protocolo, cabe à comunidade permitir a utilização dos termos "chateau", "classic", "clos", "cream", "crusted/crusting", "fine", "late bottled vintage", "noble", "ruby", "superior", "sur lie", "tawny", "vintage" e "vintage character" nos rótulos dos vinhos originários dos estados unidos da américa se, aquando da importação em causa, o termo tiver sido aprovado, com emissão de um cola (certificado de aprovação de rótulo), para utilização, nos estados unidos, na rotulagem de vinhos desse país.
最后更新: 2010-09-09
使用频率: 1
质量:
警告:包含不可见的HTML格式