来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
kisha nikaona kiti cha enzi kikubwa cheupe, na yule aketiye juu yake. dunia na mbingu vikatoweka mbele ya macho yake, na havikuonekana tena.
i videh veliki beo presto, i onog to sedjae na njemu, od èijeg lica beae nebo i zemlja, i mesta im se ne nadje.
kweli nawaambieni, mpaka hapo mbingu na dunia zitakapopita, hakuna hata nukta moja au sehemu ndogo kabisa ya sheria itakayoondolewa, mpaka yote yametimia.
jer vam zaista kaem: dokle nebo i zemlja stoji, neæe nestati ni najmanje slovce ili jedna titla iz zakona dok se sve ne izvri.
yesu akaendelea kusema, "nawaambieni kweli, mtaona mbingu zinafunguka na malaika wa mungu wakipanda na kushuka juu ya mwana wa mtu."
i reèe mu: zaista, zaista vam kaem: odsele æete videti nebo otvoreno i andjele boije gde se penju i silaze k sinu èoveèijem.
wakati huo yesu alisema, "nakushukuru ee baba, bwana wa mbingu na dunia, maana umewaficha wenye hekima mambo haya, ukawafumbulia watoto wadogo.
u to vreme odgovori isus, i reèe: hvalim te, oèe, gospode neba i zemlje, to si ovo sakrio od premudrih i razumnih a kazao si prostima.
siku ya bwana itakuja kama mwizi. siku hiyo, mbingu zitatoweka kwa kishindo kikuu; vitu vyake vya asili vitateketezwa kwa moto, nayo dunia itatoweka pamoja na kila kitu kilichomo ndani yake.
ali æe doæi dan gospodnji kao lupe noæu, u koji æe nebesa s hukom proæi, a stihije æe se od vatre raspasti a zemlja i dela to su na njoj izgoreæe.
saa ileile, yesu akafurahi kwa uwezo wa roho mtakatifu, akasema, "nakushukuru ee baba, bwana wa mbingu na dunia, kwa kuwa umewaficha wenye hekima na elimu mambo haya, ukawafumbulia wadogo. naam, baba, ndivyo ilivyokupendeza."
u taj èas obradova se isus u duhu i reèe: hvalim te, oèe, gospode neba i zemlje, to si ovo sakrio od premudrih i razumnih, a kazao si prostima. da, oèe, jer je tako bila volja tvoja.