来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
na pokładzie nie zatrzymuje się ryb innych niż śledź, makrela, sardynka, ostrobok, szprot, błękitek oraz argentyna.
qu'aucun poisson autre que le hareng, le maquereau, le pilchard/la sardine, la sardinelle, le chinchard, le sprat, le merlan bleu et l'argentine ne soit détenu à bord.
na burcie nie zatrzymuje się ryb innych niż śledź, makrela, sardynka, ostrobok, szprot, błękitek, kaprosz oraz srebrzykowate.
(d) qu’aucun poisson autre que le hareng commun, le maquereau commun, le pilchard/la sardine, la sardinelle, le chinchard, le sprat, le merlan bleu, le sanglier et l’argentine ne soit détenu à bord.
zamknięcie to dotyczy trawlerów zamrażalni na mocy umowy o partnerstwie w sprawie połowów między ue a mauretanią dokonujących połowów głównie gatunków pelagicznych, takich jak sardynka, sardynela i makrela.
la fermeture touche les chalutiers-congélateurs couverts par l'accord de partenariat dans le secteur de la pêche entre l'ue et la mauritanie et pêchant principalement des espèces pélagiques telles que la sardine, la sardinelle et le maquereau.
jest tak w przypadku gatunków przydennych, jak morszczuk, sola,krewetka różowa i czerwona oraz drobne gatunki pelagiczne, jak, sardela, sardynka i szprot.
c’est le cas d’espèces démersalescomme le merlu, la sole, la crevette rose ou rouge, et de petitspélagiques comme l’anchois, la sardine et le sprat.
(7) pojęcie "sardynka" może stanowić jedynie część opisu handlowego produktów pokrewnych sardynce, jeżeli są odpowiednio kwalifikowane.
(7) le terme "sardine" ne peut figurer dans la dénomination commerciale des produits du type sardines que s'il est qualifié d'une manière adéquate.
w drodze odstępstwa od ust. 2 niewymiarowa sardynka europejska, sardela, ostrobok pospolity lub makrela, złowione w celu wykorzystania jako żywa przynęta, mogą być zatrzymane na pokładzie, pod warunkiem że są zatrzymywane żywe.
par dérogation au paragraphe 2, les sardines, anchois, chinchards ou maquereaux n’ayant pas la taille requise et capturés pour être utilisés comme appâts vivants peuvent être détenus à bord, à condition qu’ils soient détenus vivants.
(7) pojęcie%quot%sardynka%quot% może stanowić jedynie część opisu handlowego produktów pokrewnych sardynce, jeżeli są odpowiednio kwalifikowane. opisy handlowe oparte tylko na nazwach geograficznych nie są wystarczająco charakterystyczne. w celu umożliwienia właściwej identyfikacji każdego produktu pokrewnego sardynce, unikając w ten sposób pomieszania różnych gatunków ryb, naukowe nazwy gatunków powinny być stosowane jako pojęcia określające.
(7) le terme "sardine" ne peut figurer dans la dénomination commerciale des produits du type sardines que s'il est qualifié d'une manière adéquate. les dénominations commerciales basées uniquement sur des dénominations géographiques ne suffisent pas pour opérer la distinction. pour permettre une identification appropriée de chaque produit du type sardines et éviter ainsi une confusion entre différentes espèces de poissons, le nom scientifique de l'espèce devrait être utilisé comme qualificatif.
最后更新: 2008-03-04
使用频率: 1
质量:
参考:
警告:包含不可见的HTML格式