您搜索了: carbon and low alloy wire are copper coated (英语 - 俄语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

English

Russian

信息

English

carbon and low alloy wire are copper coated

Russian

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

英语

俄语

信息

英语

for underwater welding of low carbon and low alloy steels.

俄语

Для подводной сварки малоуглеродистых и низколегированных сталей.

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

for cutting pipes and profiles made of non-alloy and low-alloy steel as well as brass, copper and aluminium.

俄语

Для резки труб и профилей из нелегированной и низколегированной стали, а также латуни, меди и алюминия.

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

over the recent 5 years the fridge tube production line has been upgraded along with the oven for heat treatment of carbon and low-alloy pipes.

俄语

За последние пять лет усовершенствована линия по производству труб для холодильников, а также печь для термической обработки углеродистых и низколегированных труб.

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

all carbon steel and low alloy steel pressure containing parts shall have a minimum corrosion allowance of 3.2 mm (0.125 in).

俄语

Припуск на коррозию для деталей и элементов под давлением, выполненных из углеродистой и низколегированной стали, должен составлять не менее 3.2 мм (0.125 дюйма).

最后更新: 2003-07-15
使用频率: 1
质量:

英语

in production of ultrastrong and low alloys;

俄语

в производстве сверхпрочных и низколегированных сплавов;

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

commercial aluminum and low alloy aluminum (allows 1ххх, 8ххх) are commonly used in electrical industry applications due to high conductivity and corrosion resistance.

俄语

Благодаря высокой электропроводности и хорошей коррозионной стойкости технический алюминий и низколегированные алюминиевые сплавы (сплавы 1ххх, 8ххх) широко применяется в изделиях электротехнического назначения.

最后更新: 2016-12-08
使用频率: 1
质量:

英语

:: energy policies give priority to energy efficiency, renewable energy and access to low carbon and low emission technologies for productive energy uses.

俄语

* В рамках энергетической политики первоочередное внимание уделяется энергоэффективности, чистым источникам энергии и доступу к технологиям с низким уровнем выбросов углерода и других веществ в производственных целях.

最后更新: 2017-01-02
使用频率: 1
质量:

英语

copper nickel alloy wires are available as bare wire, or enamelled wire with any insulation and self-bonding enamel. furthermore, litz wire made of enamelled copper nickel alloy wire are available.

俄语

Также мы предлагаем высокочастотные провода (литцендрат) из сплава никеля и меди.

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

the company offers alloy electrodes for contact welding. we recommend alloy electrode for welding low-carbon and low-alloy steels, precious metals and their alloys with copper and copper alloys, and combinations of copper alloys such as melchior, noyzilbert, phosphor copper, brass.

俄语

Компания предлагает сплавы для электродов для контактной электро-сопротивительной сварки. Компания рекомендует электродные сплавы для сварки низкоуглеродистых и низколегированных сталей, драгоценных металлов и их сплавов, меди и медных сплавов, а также комбинации из медных сплавов, как мельхиора, нейзильбера, фосфорной меди, латуни.

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

joint efforts of the specialists from both production sites will enable a faster facility development and allow us to produce new types of finished rolled products made of carbon, high carbon and low alloyed grades of steel.”

俄语

Совместная работа специалистов обеих промышленных площадок поможет более оперативно осваивать новые виды готовой прокатной продукции из углеродистых, высокоуглеродистых и низколегированных марок стали».

最后更新: 2018-02-21
使用频率: 1
质量:

英语

the focus is on activities relevant to spatial planning which results in compact, efficient and inclusive cities and low-carbon and disaster resilient urban development.

俄语

Основное внимание уделяется видам деятельности, имеющим значение для территориально-пространственного планирования, обеспечивающего создание компактных, эффективных и инклюзивных городов и развитие городов, характеризующихся низким уровнем выбросов углерода и устойчивостью к бедствиям.

最后更新: 2017-01-02
使用频率: 1
质量:

英语

15. chlm prepares studies to promote activities relevant to spatial planning which result in compact, efficient and inclusive cities and low-carbon and disaster resilient urban development.

俄语

15. КЖХЗП подготавливает исследования в целях поощрения деятельности, касающейся территориально-пространственного планирования и направленной на создание компактных, эффективных и инклюзивных городов, обеспечение низкоуглеродного развития городов и их устойчивости к природным бедствиям.

最后更新: 2016-12-04
使用频率: 1
质量:

英语

189. these organisms are characterized by: (i) low biological rates, due to a low flux of organic carbon and low food availability, both at the micro and macro fauna levels.

俄语

189. Эти организмы характеризуются: i) низкими биологическими коэффициентами, обусловленными слабым притоком органического углерода и скудностью пищевых ресурсов на уровне как микро-, так и макрофауны.

最后更新: 2017-01-02
使用频率: 1
质量:

英语

at the ministerial conference on global environment and energy in transport (meet), held in january 2009 in tokyo, ministers responsible for environment and energy in the transport sector reiterated the itf key messages and welcomed the ongoing efforts of the world forum for realizing low carbon and low pollution transport system.

俄语

На Конференции на уровне министров по проблемам глобальной окружающей среды и использованию энергии на транспорте (КМОСЭТ), которая состоялась в январе 2009 года в Токио, министры, отвечающие за окружающую среду и энергетику в секторе транспорта, еще раз подтвердили ключевые выводы МТФ и приветствовали текущие усилия Всемирного форума по созданию транспортных систем с низким уровнем выбросов углерода и загрязнения.

最后更新: 2017-01-03
使用频率: 1
质量:

英语

(i) advisory services: climate negotiators, decision makers and other affected stakeholders are provided with relevant scientific information (3); countries are supported in building their capacities to leverage investments aimed at sustainable changes in forest use and to negotiate and reach investment agreements that draw on opportunities arising from redd (forest carbon) and the broader use of forests and their benefits (2); countries are supported in efforts to develop their capacities to deliver on redd and to transform the management of their forests and related sectors in order to achieve lower greenhouse gas emissions, conservation, more sustainable forest development and the enhancement of forest stocks through the assessment of drivers of deforestation, the analysis and application of guidelines relating to multiple benefits and the monitoring of their implementation, and trade-offs in terms of forest and land-use choices and promoting stakeholder participation (3); countries are supported in efforts to gain access to adaptation financing and to build their capacity to gain direct access to such financing (5); countries are supported in integrating adaptation, in particular ecosystem-based adaptation approaches, into national development and climate change policies and plans, and guidelines and materials developed to mainstream ecosystem-based adaptation into the work of united nations partners (4); economic and technical (macroeconomic, technology and resource) assessments of climate change mitigation options that include macroeconomic and broad environmental considerations are undertaken and used by countries and major groups in developing broad-based national mitigation plans (8); ecosystem-focused adaptation and vulnerability assessments and associated capacity development actions are undertaken and best-practices approaches disseminated through relevant networks and partnerships (4); financing barriers are removed and access to financing is improved for renewable and energy-efficient technologies through public-private partnerships that identify costs, risks and opportunities in relation to clean energy and low-carbon technologies (8); institutional capacity to assess and allocate public funding and leverage private investment for clean energy is strengthened, and new climate finance instruments are developed and applied by financiers, lenders and investors (8); knowledge networks and united nations partnerships aimed at informing and supporting key stakeholders in the reform of policies, the provision of economic incentives and the implementation of programmes for renewable energy, energy efficiency and reduced greenhouse-gas emissions are established, supported and used to replicate successful approaches (8); research and assessment capacities in developing countries are strengthened in order to prioritize, accelerate, consolidate, harmonize and mobilize research on climate change vulnerability, impact and adaptation to support decision-making by policymakers, planners and resource managers (1); technology-specific plans are developed through public-private collaboration and used to promote markets for and the transfer of cleaner energy technologies and to speed up the phase-out of obsolete technologies in a manner that can be monitored, reported and verified (8); tools to permit the full inclusion of terrestrial carbon mitigation (or accounting) are developed (agriculture, other land uses and coastal areas) and tested for broader uptake in the work of three international partner agencies (2); the understanding of the economics of climate change impacts and of the economic value of ecosystem services for adaptation is strengthened and shared with united nations partners for inclusion in their programmes (4); the use of the clean development mechanism and other innovative approaches to mitigation financing is stimulated through analyses and the development and application of relevant tools and methodologies, including in the areas of environmental sustainability and measuring, reporting and verification compatibility (8);

俄语

i) консультационные услуги: предоставление соответствующей научной информации участникам переговоров по изменению климата, руководителям и другим соответствующим заинтересованным сторонам (3); оказание странам содействия в наращивании потенциала в плане мобилизации инвестиций в неистощительное лесопользование и выработки и заключения инвестиционных соглашений, предусматривающих использование возможностей, связанных с сокращением выбросов углерода, обусловленных обезлесением и деградацией лесов (СВОД), и более широким использованием лесов и связанных с ними благ (2); поддержка усилий стран в наращивании потенциала в плане реализации на практике мер по СВОД и перестройки систем лесопользования и управления смежными секторами для снижения выбросов парниковых газов, проведения конверсии, более сбалансированного развития лесного хозяйства и увеличения запасов лесных ресурсов на основе оценки основных факторов обезлесения, анализа и применения руководящих принципов учета множественных выгод и их мониторинга, а также выбора альтернативных вариантов лесо- и землепользования, и в содействии участию заинтересованных сторон (3); поддержка усилий стран по получению доступа к финансам для целей адаптации и по наращиванию потенциала в плане прямого доступа к таким финансам (5); оказание странам помощи в интеграции мер адаптации, прежде всего экосистемных подходов к адаптации, в национальные стратегии и планы в области развития и изменения климата и разработка руководящих указаний и материалов по всестороннему учету экосистемных подходов к адаптации в работе партнеров Организации Объединенных Наций (4); проведение экономических и технических (макроэкономических, технологических и ресурсных) оценок возможных мер по смягчению последствий изменения климата, в том числе проведение странами и основными группами макроэкономических и общих экологических оценок и использование их результатов при разработке широких национальных планов смягчения последствий (8); проведение экосистемных мероприятий по адаптации и оценок уязвимости и принятие смежных мер по наращиванию потенциала, а также распространение передового опыта через соответствующие сети и партнерства (4); устранение препятствий для финансирования и расширение доступа к финансированию технологий основанных на использовании возобновляемых источников энергии и энергоэффективных технологий на основе государственно-частных партнерств, что позволяет определить затраты, риски и возможности применения чистых и низкоуглеродных технологий (8); укрепление институционального потенциала для оценки и распределения государственных финансовых средств и мобилизации частных инвестиций на производство чистой энергии и разработка и применение финансистами, кредиторами и инвесторами новых финансовых инструментов в области, связанной с изменением климата (8); формирование, поддержка и использование в целях тиражирования успешных подходов информационных сетей и партнерств Организации Объединенных Наций, направленных на информирование и поддержку основных заинтересованных сторон в связи с реформой политики, использованием экономических стимулов и осуществлением программ в области возобновляемых источников энергии, энергоэффективности и сокращения выбросов парниковых газов (8); укрепление потенциала в области исследований и оценки в развивающихся странах для определения приоритетности, ускорения, консолидации, согласования и мобилизации исследований по проблемам уязвимости для изменения климата, их последствий и адаптации к ним в целях поддержки директивной деятельности руководителей, плановиков и хозяйственников (1); разработка на основе государственно-частного сотрудничества и использование планов для конкретных видов технологий в целях развития рынков и содействия передаче более чистых технологий производства энергии и в целях ускорения постепенного отказа от устаревших технологий поддающимся мониторингу, описанию и проверке способом (8); разработка и проверка инструментов, позволяющих в полной мере осуществлять связывание (учет) углерода в земной коре (сельское хозяйство, прочие виды землепользования и использования прибрежных районов), в целях их более широкого учета в работе трех международных учреждений-партнеров (2); углубление понимания хозяйственных аспектов изменения климата и экономической ценности экосистемных услуг для адаптации и предоставление соответствующей информации партнерам Организации Объединенных Наций для включения в их программы (4); более активное использование > и других инновационных подходов к финансированию мер смягчения последствий с помощью аналитических исследований и разработка и применение соответствующих инструментов и методологий, в том числе в областях экологической устойчивости и оценки, отчетности, проверки и совместимости (8);

最后更新: 2017-01-03
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,794,535,627 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認