您搜索了: girl lose her virginity (英语 - 波斯语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

English

Persian

信息

English

girl lose her virginity

Persian

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

英语

波斯语

信息

英语

you're that girl that thought she wanted to lose her virginity

波斯语

تو از اون تيپ دخترايي که وقتي تو يه مهموني ...با يه مردي که تو اتاق خوابيده تنها ميشن

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

did you lose her , too .

波斯语

ماله اونو هم گم كردي .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

then he takes her virginity and executes her .

波斯语

بعدش اونو ازاله بکارت ميکنن . و دارش ميزنن .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

i wont bear to lose her .

波斯语

نمي‌توانم از دست دادن او را تحمل كنم .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

lie , and you will lose her .

波斯语

دروغ برابر است با از دست دادن اون .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

hurry up , or well lose her .

波斯语

عجله كنيد يا اينكه از دستش ميديم .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

if he were to lose her twice .

波斯语

اگه براي بار دوم الي را از دست بده بايد تحملشون کنه .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

afraid to lose her , i think , mmm .

波斯语

ميترسي از دستش بدي فکر کنم .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

you wont lose her , mikkel . god will . god will .

波斯语

به اميد خداوند او را . از دست نخواهي داد ، ميكل .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

shell lose her shit like a shit collector with amnesia .

波斯语

کاري ميکنم مخش بگوزه مثل يک کلکسيونر که فراموشي بگيره .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

let her live , or i promise , i promise youll lose her .

波斯语

، بذار زندگي کنه ، يا قول ميدهم . قول ميدهم که ازت بيذار بشه .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

a low class person could lose her life just for imitating a yangban

波斯语

یک شخص از طبقه سوم ممکن است تنها به خاطر اینکه ادای یک صاحب منصب را در بیاورد جانش را از دست بدهد

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

but for a court lady of the kitchen to lose her sense of taste is...

波斯语

ولی برای یک بانوی آشپزخانه دربار ...از دست دادن حس چشایی یعنی

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

and she who guarded her virginity. we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign to the world.

波斯语

(همراه با قصّه‌ی این پیغمبران و خوبان، یاد کن سرگذشت مریم،) زنی را که (ازدواج نکرد و) دامان خویش را (از آلودگی به بی‌عفّتی) کاملاً پاک نگاه داشت، و ما از روح متعلّق به خود در وی دمیدیم، و او و فرزندش (مسیح) را نشانه‌ی بزرگی برای جهانیان قرار دادیم. (چرا که زنی را بدون شوهر حامله کردیم و پسری را بدون پدر دیده به جهان گشودیم، و تغییر اسباب و مسبّبات را به عنوان دلیلی بر قدرت خدایانه‌ی خود به مردمان نمودیم و متوجّهشان کردیم که آفریننده‌ی قوانین و سنن حاکم بر جهان، هر وقت که بخواهد می‌تواند قوانین و سنن را دگرگون کند). [[«أَحْصَنَتْ»: مصون و محفوظ داشت. «فَرْجَهَا»: عورت خود را. کنایه از پاکدامنی و عفّت است. «أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا»: خود را از آمیزش با مرد، چه از راه حلال و چه از راه حرام، به دور داشت، خویشتن را از آلودگی به بی‌عفّتی مصون و محفوظ کرد و عفیف و پاکدامن زیست. «نَفَخْنَا»: مراد از نفخ و دمیدن، پدید آوردن رازی از رازهای الهی در شکم مریم است که در پرتو آن حیات جنینی فرزندش عیسی برقرار و بر دوام گردد (نگا: حجر / 29). «مِن رُّوحِنَا»: از روح متعلّق به خود. مراد از چنین اضافه‌ای بیان عظمت شی‌ء مورد نظر است. به اصطلاح اضافه تشریفیّه است، همچون: بَیْتُ الله. شَهْرُ الله. صُنْعُ الله (نگا: نمل / 88). «آیَةً»: دلیل و نشانه قدرت.]]

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

英语

and she who guarded her virginity, so we breathed into her of our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings.

波斯语

(همراه با قصّه‌ی این پیغمبران و خوبان، یاد کن سرگذشت مریم،) زنی را که (ازدواج نکرد و) دامان خویش را (از آلودگی به بی‌عفّتی) کاملاً پاک نگاه داشت، و ما از روح متعلّق به خود در وی دمیدیم، و او و فرزندش (مسیح) را نشانه‌ی بزرگی برای جهانیان قرار دادیم. (چرا که زنی را بدون شوهر حامله کردیم و پسری را بدون پدر دیده به جهان گشودیم، و تغییر اسباب و مسبّبات را به عنوان دلیلی بر قدرت خدایانه‌ی خود به مردمان نمودیم و متوجّهشان کردیم که آفریننده‌ی قوانین و سنن حاکم بر جهان، هر وقت که بخواهد می‌تواند قوانین و سنن را دگرگون کند). [[«أَحْصَنَتْ»: مصون و محفوظ داشت. «فَرْجَهَا»: عورت خود را. کنایه از پاکدامنی و عفّت است. «أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا»: خود را از آمیزش با مرد، چه از راه حلال و چه از راه حرام، به دور داشت، خویشتن را از آلودگی به بی‌عفّتی مصون و محفوظ کرد و عفیف و پاکدامن زیست. «نَفَخْنَا»: مراد از نفخ و دمیدن، پدید آوردن رازی از رازهای الهی در شکم مریم است که در پرتو آن حیات جنینی فرزندش عیسی برقرار و بر دوام گردد (نگا: حجر / 29). «مِن رُّوحِنَا»: از روح متعلّق به خود. مراد از چنین اضافه‌ای بیان عظمت شی‌ء مورد نظر است. به اصطلاح اضافه تشریفیّه است، همچون: بَیْتُ الله. شَهْرُ الله. صُنْعُ الله (نگا: نمل / 88). «آیَةً»: دلیل و نشانه قدرت.]]

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

英语

lose her sense of taste? the kitchen is a place for making food!

波斯语

حس چشاییش را از دست داده ؟ !آشپزخانه جاییه که غذا درست میکنند

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

the longer we leave her out there the greater the chance we lose her again i cant risk that .

波斯语

هرچي بيشتر بزاريم بيرون بمونه ، موجب افزايش احتمال از دست دادن دوبارش ميشيم .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

girl loses baby . boy turns into a serial killer .

波斯语

دختر بچشو از دست ميده پسر تبديل ميشه به يک قاتل زنجيره اي .

最后更新: 2011-10-24
使用频率: 1
质量:

英语

to get rid of it, he sends don juan up from hell to seduce the 20-year-old britt-marie and to rob her of her virginity and her belief in love.

波斯语

برای خلاص شدن از این، دن خوان را از دوزخ می‌فرستد تا بریت ماری ۲۰ ساله را اغوا کرده، بکارت و اعتقادش به عشق را از او بگیرد.

最后更新: 2016-03-03
使用频率: 1
质量:

英语

and she (mary) who guarded her virginity. we breathed into her of our spirit (gabriel), and made her and her son a sign for the worlds.

波斯语

(همراه با قصّه‌ی این پیغمبران و خوبان، یاد کن سرگذشت مریم،) زنی را که (ازدواج نکرد و) دامان خویش را (از آلودگی به بی‌عفّتی) کاملاً پاک نگاه داشت، و ما از روح متعلّق به خود در وی دمیدیم، و او و فرزندش (مسیح) را نشانه‌ی بزرگی برای جهانیان قرار دادیم. (چرا که زنی را بدون شوهر حامله کردیم و پسری را بدون پدر دیده به جهان گشودیم، و تغییر اسباب و مسبّبات را به عنوان دلیلی بر قدرت خدایانه‌ی خود به مردمان نمودیم و متوجّهشان کردیم که آفریننده‌ی قوانین و سنن حاکم بر جهان، هر وقت که بخواهد می‌تواند قوانین و سنن را دگرگون کند). [[«أَحْصَنَتْ»: مصون و محفوظ داشت. «فَرْجَهَا»: عورت خود را. کنایه از پاکدامنی و عفّت است. «أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا»: خود را از آمیزش با مرد، چه از راه حلال و چه از راه حرام، به دور داشت، خویشتن را از آلودگی به بی‌عفّتی مصون و محفوظ کرد و عفیف و پاکدامن زیست. «نَفَخْنَا»: مراد از نفخ و دمیدن، پدید آوردن رازی از رازهای الهی در شکم مریم است که در پرتو آن حیات جنینی فرزندش عیسی برقرار و بر دوام گردد (نگا: حجر / 29). «مِن رُّوحِنَا»: از روح متعلّق به خود. مراد از چنین اضافه‌ای بیان عظمت شی‌ء مورد نظر است. به اصطلاح اضافه تشریفیّه است، همچون: بَیْتُ الله. شَهْرُ الله. صُنْعُ الله (نگا: نمل / 88). «آیَةً»: دلیل و نشانه قدرت.]]

最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:

获取更好的翻译,从
7,744,613,584 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認