您搜索了: aunt husband (英语 - 祖鲁语)

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

英语

祖鲁语

信息

英语

aunt husband

祖鲁语

aunty's husband

最后更新: 2024-01-02
使用频率: 1
质量:

英语

my husband

祖鲁语

myeni wami

最后更新: 2022-01-23
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

aunt

祖鲁语

dadewethu

最后更新: 2020-03-28
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

future husband

祖鲁语

my future husband

最后更新: 2020-12-16
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

my husband to be

祖鲁语

uyisiphephelo sami

最后更新: 2021-09-30
使用频率: 2
质量:

参考: 匿名

英语

my husband is with him

祖鲁语

lona ngulucas umuntu wakho usesibhedlela jhb

最后更新: 2020-10-29
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

please forgive my husband

祖鲁语

ngicela uxole mw

最后更新: 2021-08-20
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

happy birthday my husband

祖鲁语

h

最后更新: 2023-01-08
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

my husband thank you for your love

祖鲁语

最后更新: 2023-09-24
使用频率: 2
质量:

参考: 匿名

英语

i take you siyabonga as my lawfully wedded husband

祖鲁语

to have and to hold from this day forward

最后更新: 2023-09-04
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

thank you for raising my husband, i wish you a blessed day

祖鲁语

happy omama usuku mummy

最后更新: 2020-05-10
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

hie aunt how are you in forgotten

祖鲁语

hie aunt how are you in ndebele

最后更新: 2022-05-17
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

i went to my aunt's house

祖鲁语

u-anti wami

最后更新: 2020-04-08
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

thank you my aunt, have a good day

祖鲁语

ngiyabonga anti wami, ube nosuku oluhl

最后更新: 2021-05-26
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

happy birthday my husband have a wonderful day and may god bless you with many more years to come my love

祖鲁语

usuku oluhle lokuzalwa mnyeni wami ube nosuku olihle

最后更新: 2024-04-10
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

a lot of women and children are raped day everyday . statistics shows that 70% of women are abused emotionally by their husband .

祖鲁语

inkulumo yami imayelana nokuhlukunyezwa kwezingane

最后更新: 2021-04-16
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

this is the yeng family, there are two kids, and aunt and uncle and a mom and dad

祖鲁语

lokhu ngumndeni wakwayeng, kunezingane ezimbili, umalume nomalume kanye nomama nobaba

最后更新: 2020-08-21
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

it was during the holidays i went to vist my aunt .... my aunt live at soweto she is the best when it comes to cooking

祖鲁语

it was during holidays i went to vist my aunt.... my aunt live at soweto she is the best when comes to cooking

最后更新: 2020-01-22
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

aunt zoe says she would like to invite you over for dinner because you have a good head on your shoulders. shrunken head really good this time of year!

祖鲁语

thayipha seaunt umnyuziki zoe uthi angathanda ukukumema phezu eyodla ngoba unayo inhloko enhle emahlombe akho

最后更新: 2015-10-10
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

英语

wearing native garb is a pragmatic means of becoming a power at the age of ten in 1914, dayang-dayang tarhata kiram, a sulu princess, was sent to exclusive normal school in manila to learn an "acceptable beliefs, standards, and ideals" of a unified imagined and colonial national identity in the period of u. s colonial government of the inherited las islas felipinas, anglicized the philippine islands from spain, while annexing mindanao-sulu archipelago. after five years, she was encouraged to pursue postsecondary education by bureau of insular affairs. she enrolled at the university of illinois at urbana-champaign, making her the first tau sug and muslim woman from mindanao-sulu archipelago under u. s colonial government to attend school in the united states. she arrived in illinois at the end of august 1919, accompanied by her friend and later her roommate carmen aguinaldo, the daughter of emilio aguinaldo. at university of illinois, she was enrolled at midwest college, school of music but soon shifted to college of liberal arts and sciences taking history, economics, political science and trigonometry courses. her friends and classmates called her "the one and only sulu flapper" because of her bob hair, as per the style of the time. while learning western culture, she embraced a nickname, "hattie the head-hunter." she returned to sulu archipelago, after five years of her studies. she was sent to school to encourage her to study the culture of the people in manila and united states for her to become "a faithful national subject" within a larger colonial community. she was then depicted by the press as a colonial success story and evidence that two decades of america's stewardship could "redeem a backward people." however, this narrative was halted when she joined her husband in an anticolonial revolt against the colonial government in the sulu archipelago three years later. she became the fourth wife of datu tahil, in 1926, one of the leading figures in the 1913 battle of bud bagsak and the son of datu julkarnain. after a year, on 4 february 1927, she was arrested and charged with sedition while joining her husband in fighting against state taxation policies. her husband served as the third member of the sulu provincial board after making peace with the u. s colonial government following the battle of bud bagsak. her participation in fighting the u. s colonial government was perceived as betrayal back in u.s, despite the best effort of the university of sending her back home thoroughly and incurably americanized. she mused that it was the experience of all colonial governments that the most troublesome elements in a subjugated country belong to the educated class, particularly those educated abroad. she used the pages of the los angeles times to confront her detractors, who accused her of betraying her patrons. her reason for joining the fight was to go against the byproduct of unjust power dynamics in sulu. she believed that "one man cannot make a slave of a man after educating him," and that the true essence of free government is that all powers should not be vested in one man, referring to governor carl moore cum superintendent of schools, and justice and peace in the sulu. her friend, margaret c. stoll wrote a letter to support her by saying, that she was "a cultured, refined, and keen-witted woman, who against the odds of century-old oriental customs, is struggling to maintain her thoroughly occidental ideas." by the early 1930s she became politically active, again, advocating for the return of sulu's territory under british north borneo chartered company, visit sandakan regularly, then eventually became a special agent to the bureau of non-christian tribes, leading raids against outlaws, and completing her return to the colonial folds. her advocacy of territorial return was successful. although not successful for the whole part of the territory, somehow, the british north borneo chartered company gave in to return taganak island and other islets back to sulu dominion, under u. s administration in 1932. after u. s colonial government left the archipelago, she remained active in public life as a consultant on islamic affairs to the philippine neo-colonial government, married twice more, and even composed a song until her death in 1979. in 1984, five years after her death, she was officially commemorated through her portrait that appeared on a three-peso stamp. while on house arrest, in 1927, the famed princess of the chain of islands with strong currents of the far east, who was fashionably wearing foreign clothes, had turned back to her native garb with a traditional sarong, and was described as someone "who scandalized her american neighbors." her wearing of traditional garb was a symbol of her strong defiance against the colonial dream in trying to make her drift away from her own identity. but the strong currents where she was originally from were embedded with an innate charm and power that would allow her to keep coming back to her organic identity. her explanation of her return to traditional tau sug garb (sablay) was a pragmatic means of becoming a power among her people, with an ultimate goal of protecting them against filipino hegemony. i love you, peace. let's sail together. layag sug!

祖鲁语

i-tausug kuya esingisini

最后更新: 2023-09-16
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名
警告:包含不可见的HTML格式

获取更好的翻译,从
7,787,939,487 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認