来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
albeit in magazines geared toward a younger demographic.
وإن كان ذلك في المجلات الموجهة الى الأصغر ديموغرافية
最后更新: 2016-10-27
使用频率: 2
质量:
the process of spontaneous resettlement is thus continuing, albeit in a precarious security environment.
ومن ثم فإن عملية إعادة التوطن العفوية مستمرة رغم الظروف الأمنية غير المستقرة.
最后更新: 2016-12-01
使用频率: 3
质量:
those from a human rights background were more likely to consider that hrsl remained applicable in all circumstances, albeit in a modified way.
أما المؤلفات التي تنطلق من خلفية حقوق الإنسان فكانت أميل إلى اعتبار أن قانون حقوق الإنسان يظل منطبقاً في جميع الظروف، وإن يكن ذلك بطريقة معدّلة().
the special representative concludes that the overall situation of human rights in the fry continues to improve - albeit in a slow and piecemeal way.
27- يخلُص الممثل الخاص إلى أن مُجمل حالة حقوق الإنسان في جمهورية يوغوسلافيا السابقة ما زال يتحسن - وإن كان هذا التحسن بطيئاً وتدريجياً.
the pacific rim accounts for a staggering 70 per cent of all trade in lng, albeit in a largely regional market.
والبلدان اﻵسيوية المشاطئة للمحيط الهادئ تشكل نسبة بالغة اﻻرتفاع، تصل الى ٧٠ في المائة، في كافة التجارة المتعلقة بالغاز الطبيعي المسيل، وإن كان ذلك في نطاق سوق يتسم باﻹقليمية الى حد كبير.
such a fragmentary budget presentation made it difficult for delegations and capitals to get a comprehensive overall picture of resource requirements.
وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
currently, there are many different institutions acting in a fragmentary and disjointed manner, which has a negative impact on the work of the justice system as a whole.
ذلك أنه يوجد في الوقت الراهن مجموعة من المؤسسات التي تعمل بطريقة تتسم بتناثر الجهود وعدم الاتساق، وهو ما ينعكس سلباً على أداء نظام العدالة برمته.
as a result, we cannot deal with these issues in isolation lest we find ourselves taking a fragmentary and skewed approach, thereby gaining only a partial and fragmented view of the problems.
ونتيجة لذلك، ﻻ يمكننــا أن نتناول هــذه المسائل منعزلة، وإﻻ فإننا نجد أنفسنا متخذين نهجا تجزيئيا زائغا وبالتالي ﻻ نحصل إﻻ على رؤية جانبية للمشاكل.
by reducing the pitfalls and the impact of systemic asymmetries. that can be done by resolutely finalizing and implementing a comprehensive global partnership for development in order to avoid the drawbacks inherent in a fragmentary approach.
ويمكن أن يتم ذلك من خلال إرساء شراكة عالمية شاملة من أجل التنمية وتنفيذها بشكل حاسم بغية تجنب العوائق الكامنة في أي نهج مجزأ.
to single out conventional weapons as the only area to which confidence-building measures can apply reflects a fragmentary approach that does not serve our common interests.
وأن إفراد الأسلحة التقليدية بوصفها المجال الوحيد الذي يمكن أن تنطبق عليه تدابير بناء الثقة يشكل نهجا تجزيئيا لا يخدم مصالحنا المشتركة.
299. the data reflect, albeit in a fragmentary, reality that is observed in hospitals, in addition to the reflection that in itself raises, allowing organize a standard sheet of characterization of each hospital that after validated, was part of a home guide made available to professionals and the general public.
299- وتظهر البيانات، وإن كانت بصورة مجزأة، الواقع الملاحظ في المستشفيات بالإضافة إلى ما ينشأ عن هذه المعاينة من اقتراحات، مما يتيح تنظيم صحيفة معيارية لما يميز كل مستشفى بعد المصادقة عليها، ومثلت جزءاً من دليل داخلي أتيح للفنيين والجمهور العام.