来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
so is one who established his foundation upon the fear of allah and upon his pleasure better, or the one who laid his foundation upon the brink of a falling precipice, so it fell along with him into the fire of hell?
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
is he who founded his building upon duty to allah and his good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell?
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量:
is it then he, who laid the foundation of his building on piety to allah and his good pleasure, better, or he who laid the foundation of his building on an undetermined brink of a precipice ready to crumble down, so that it crumbled to pieces with him into the fire of hell.
maka adakah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di atas dasar taqwa kepada allah dan (untuk mencari) keredaan allah itu lebih baik, ataukah orang yang membangunkan masjid yang didirikannya di tepi jurang yang (hampir) runtuh, lalu runtuhlah ia dengan yang membangunkannya ke dalam api neraka?
最后更新: 2014-07-03
使用频率: 1
质量: