来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
desenho : quarto centenário da primeira edição do livro « dom quixote » ( el ingenioso hidalgo don quijote de la mancha ) de miguel de cervantes
effigie : 4° centenario della prima edizione di « el ingenioso hidalgo don quijote de la mancha » di miguel de cervantes
4 — com o pseudónimo de alonso fernández de avellaneda, provavelmente um clérigo desconhecido chamado alonso fernández zapata, publicou em 1614 o «segundo tomo del ingenioso hidalgo don quijote de la mancha», provocando a compreensível ira de cervantes, que, ao escrever a verdadeira continuação do seu relato, incluiu ataques à grosseira imitação. a qualidade literária da usurpação é muito distante da que pretendia copiar, pelo que fernando garcía salinero, «introducción crítica sobre la obra y su autor», alonso fernández de avellaneda, el ingenioso hidalgo don quijote de la mancha, ed.
4 — con lo pseudonimo di alonso fernández de avellaneda, probabilmente un sacerdote sconosciuto dal nome alonso fernández zapata, pubblicò nel 1614 il «segundo tomo del ingenioso hidalgo don quijote de la mancha», provocando le comprensibili ire di cervantes, che, al momento di scrivere l’autentico seguito del suo racconto, non ha risparmiato gli attacchi contro la grossolana imitazione. la qualità letteraria del testo plagiato è assai distante da quella che pretendeva copiare, ragion per cui fernando garcía salinero, nella sua «introducción crítica sobre la obra y su autor», in alonso fernández de avellaneda, el ingenioso hidalgo don quijote de la mancha, ed. castalia, madrid, 2005, pag. 24, ha qualificato tale esperimento come «un libro de burlas sin las ingeniosidades de la picaresca, cuya gestación se deba quizá a motivos de rencor personal» [«un libro di burle senza l’ingegno del genere picaresco, la cui gestazione si deve probabilmente a qualche rancore personale». trad. libera].