您搜索了: abandonado (西班牙语 - 他加禄语)

计算机翻译

尝试学会如何从人工翻译例句找到译文。

Spanish

Tagalog

信息

Spanish

abandonado

Tagalog

 

从: 机器翻译
建议更好的译文
质量:

人工翻译

来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。

添加一条翻译

西班牙语

他加禄语

信息

西班牙语

se sentía totalmente abandonado.

他加禄语

pakiramdam niya ay naiwan siya.

最后更新: 2016-02-24
使用频率: 1
质量:

西班牙语

estando bajo juicio por haber abandonado su primer compromiso

他加禄语

na nagkakaroon ng kahatulan, sapagka't itinakuwil nila ang unang pananampalataya.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

casi me han eliminado de la tierra, pero yo no he abandonado tus ordenanzas

他加禄语

kanilang tinunaw ako halos sa ibabaw ng lupa; nguni't hindi ko pinabayaan ang mga tuntunin mo.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

las riquezas atraen muchos amigos, pero el pobre es abandonado por su prójimo

他加禄语

ang kayamanan ay nagdadagdag ng maraming kaibigan: nguni't ang dukha ay hiwalay sa kaniyang kaibigan.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

pero sion dijo: "jehovah me ha abandonado; el señor se ha olvidado de mí.

他加禄语

nguni't sinabi ng sion, pinabayaan ako ni jehova, at nilimot ako ng panginoon.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

he abandonado mi casa, he desamparado mi heredad, he entregado lo que amaba mi alma en mano de sus enemigos

他加禄语

aking pinabayaan ang aking bahay, aking itinakuwil ang aking mana; aking ibinigay ang giliw na sinta ng aking kaluluwa sa kamay ng kaniyang mga kaaway.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

actualmente, se encuentra en paradero oculto, mientras que sus padres han abandonado siria para garantizar su seguridad.

他加禄语

sa ngayon siya ay nagtatago sa isang lihim na lugar, at nilisan na rin ng kanyang mga magulang ang bansa para na rin sa kanilang kaligtasan.

最后更新: 2016-02-24
使用频率: 1
质量:

西班牙语

diciendo: "dios lo ha abandonado. perseguidlo y capturadlo, porque no hay quien lo libre.

他加禄语

na nangagsasabi, pinabayaan siya ng dios: iyong habulin at hulihin siya; sapagka't walang magligtas.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

"pero ahora, oh dios nuestro, ¿qué diremos después de esto? porque hemos abandonado tus mandamiento

他加禄语

at ngayon, oh aming dios, ano ang aming sasabihin pagkatapos nito? sapagka't aming pinabayaan ang iyong mga utos.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

pécaj hijo de remalías mató en judá a 120.000 en un solo día, todos hombres valientes, porque habían abandonado a jehovah, dios de sus padres

他加禄语

sapagka't si peca na anak ni remalias ay pumatay sa juda ng isang daan at dalawangpung libo sa isang araw, silang lahat ay mga matapang na lalake; sapagka't kanilang pinabayaan ang panginoon, ang dios ng kanilang mga magulang.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

no habéis abandonado a vuestros hermanos en este largo tiempo, hasta el día de hoy; sino que habéis guardado los mandamientos que jehovah vuestro dios os ha encomendado

他加禄语

hindi ninyo iniwan ang inyong mga kapatid na malaong panahon hanggang sa araw na ito, kundi inyong iningatan ang bilin na utos ng panginoon ninyong dios.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

centrándose en este mismo fenómeno social, cylixe comparte su trabajo sobre la torre de david, un edificio abandonado donde un número importante de personas ha hecho sus casas.

他加禄语

ipinapakita naman sa "transgresiones" (pagsuway), isang maikling pelikula, ang patuloy na pagbabago ng lugar dahil sa mga taong napapadpad sa siyudad.

最后更新: 2016-02-24
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

situada en lo alto de eski orhanlı, un pueblo de montaña abandonado cercano a la ciudad de seferihisar, doğa okulu, o la escuela de la naturaleza, no es una escuela corriente.

他加禄语

matatagpuan sa mataas na bulubundukin ng eski orhanlı, isang abandonadong pamayanan sa bundok malapit sa bayan ng seferihisar, ang doğa okulu, o paaralan ng kalikasan, ay hindi isang karaniwang paaralan.

最后更新: 2016-02-24
使用频率: 1
质量:

西班牙语

así se rebeló edom contra el dominio de judá, hasta el día de hoy. por aquel tiempo, también libna se rebeló contra su dominio, porque él había abandonado a jehovah, dios de sus padres

他加禄语

sa gayo'y nanghimagsik ang edom na mula sa kapangyarihan ng juda, hanggang sa araw na ito: nang magkagayo'y nanghimagsik ang libna nang panahong yaon na mula sa kaniyang kapangyarihan: sapagka't kaniyang pinabayaan ang panginoon, ang dios ng kaniyang mga magulang.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

"jehovah enviará contra ti maldición, turbación y reprensión en todo lo que emprenda tu mano, hasta que seas destruido y perezcas rápidamente a causa de la maldad de tus hechos, por los cuales me habrás abandonado

他加禄语

ibubugso ng panginoon sa iyo ang sumpa, ang kalituhan, at ang saway, sa lahat ng pagpapatungan ng iyong kamay na iyong gagawin, hanggang sa ikaw ay mabuwal, at hanggang sa ikaw ay malipol na madali; dahil sa kasamaan ng iyong mga gawa, na sa gayo'y pinabayaan mo ako.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

警告:包含不可见的HTML格式

西班牙语

oh jehovah, esperanza de israel, todos los que te abandonan serán avergonzados, y los que se apartan de ti serán inscritos en el polvo; porque han abandonado a jehovah, la fuente de aguas vivas.

他加禄语

oh panginoon, na pagasa ng israel, lahat na nagpapabaya sa iyo ay mapapahiya. silang nagsisihiwalay sa akin ay masusulat sa lupa, sapagka't kanilang pinabayaan ang panginoon, na bukal ng buhay na tubig.

最后更新: 2012-05-06
使用频率: 1
质量:

西班牙语

cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor planté mi choza humilde bajo arboleda amena, buscando de los bosques en la quietud serena reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor. su techo es frágil su suelo débil cana, sus vigas y columnas maderas sin labrar; nada vale, por cierto, mi rústica cabaña; mas duerme en el regazo de la eterna montaña, y la canta y la arrulla noche y días el mar. un afluente arroyuelo, que de la selva umbria desciende entre peñascos, la baña con amor, y un chorro le regala por tosca cañería que en la cálida noche es canto y melodía y néctar cristalino del día en el calor. si el cielo esta sereno, mansa corre la fuente, su cítara invisible tañedo sin cesar; pero vienen las lluvias, e impetuoso torrente peñas y abismos salta, ronco, espumante, hirviente, y se arroja rugiendo frenético hacia el mar. del perro los ladridos, de las aves trino del kalao la voz ronca solas se oyen alli, no hay hombre vanidoso ni importuno vecino que se imponga a mi mente, ni estorbo mi camino; solo tengo las selvas y el mar cerca de mí. el mar, el mar es todo! su masa soberana los átomos me trae de mundos que lejos son; me alienta su sonrisa de límpida mañana, y cuando por la tarde mi fe resulta vana encuentra en sus tristezas un eco el corazón. de noche es un arcano! ... su diáfano elemento se cubre de millares, y millares de luz; la brisa vaga fresca, reluce el firmamento, las olas en suspiros cuentan al manso viento historias que se pierden del tiempo en el capiz. dizque cuentan del mundo la primera alborada, del sol el primer beso que su seno encendió, cuando miles de seres surgieron de la nada, y el abismo poblaron y la cima encumbrada y doquiera su beso facundante estampó. mas cuando en noche oscura los vientos enfurecen y las inquietas alas comienzan a agitar, crusan en aire gritos que el ánimo estremecen , coros, voces que rezan, lamentos que parecen exhalar los que un tiempo se hundieron en el mar. entonces repercuten los montes de la altura, los árboles se agitan de confín a confín; aullan los ganados, retumba la espesura, sus espíritus dicen que van a la llanura llamadas por los muertos a fúnebre festín. silva, silva la noche, confusa, aterradora; verdes, azules llamas en el mar vense arder; mas la calma renace con la próxima aurora y pronto una atrevida barquilla pescadora las fatigadas alas comienza a recorrer. asi pasan los días en mi oscuro retiro, desterrado del mundo donde tiempo viví, de mi rara fortuna la providencia admiro: quijarro abandonado que al musgo solo aspiro para ocultar a todos el mundo que tengo en mí! vivo con los recuerdos de los que yo he amado y oigo de vez en cuando sus nombres pronunciar: unos estan ya muertos, otros me han abandonado; ¿mas que importa? ... yo vivo pensando en lo pasado y lo pasado nadie me puede arrebatar. el es mi fiel amigo que nunca me desdora que siempre alienta el alma cuando triste la ve, que en mis noches de insomnio conmigo vela y ora conmigo, y en mi destierro y en mi cabaña mora, y cuando todos dudan solo él me infunde fe. yo la tengo, y yo espero que ha de brillar un día en que venza la idea a la fuerza brutal, que después de la lucha y la lente agonía, otra voz mas sonora y mas feliz que la mía sabrá cantar entonces el cántico truinfal. veo brillar el cielo tan puro y refulgente como cuando forjaba mi primera ilusión, el mismo soplo siento besar mi mustia frente, el mismo que encendía mi entusiasmo ferviente y hacía hervir la sangre del joven corazón. yo respiro la brisa que acaso haya pasado por los campos y ríos de mi pueblo natal; acaso me devuelva lo que antes le he confiado los besos y suspiros de un ser idolatrado, las dulces confidencias de un amor virginal! al ver la misma luna, cual antes argentada, la antigua melancolía siento en mi renancer; despiertan mil recuerdos de amor y fe jurada ... un patio, una azotea, la playa, un enramada, silencios y suspiros, rubores de placer ... mariposa sedienta de la luz y de colores, sonando en otros cielos y en más vasto pensil, dejé, jóven apenas, mi patria y mis amores, y errante por doquiera sin dudas, sin temores, gasté en tierras extrañas de mi vida de abril. y despues, cuando quise, golondrina causada, al nido de mis padres y de mi amor volver, rugió fiera de pronto violenta turbonada: vense rotas mis alas, desecha la morada, la fe vendida a otros y ruinas por doquier. lanzado a una pana de la patria que adora, el porvenir destruído, sin hogar, sin salud, de toda mi existencia el único tesoro, creencias de una sana, sincera juventud. ya no sóis como antes, llenas de fuego y vida brindando mil coronas a la inmortalidad; algo serias os hallo; mas nuestra faz querida si ya es tan sincera, si esta descolorida en cambio lleva el sello de la fidelidad. me ofrecéis, oh ilusiones! la copa del consuelo, y mis jovenes años a despertar venís: gracias a ti, tormenta; gracias, vientos del cielo, que a buena hora supísteis cortar mi incierto vuelo, para abatirme al suelo de mi natal país. cabe anchurosa playa de fina y suave arena y al pie de una montaña cubierta de verdor, hallé en mi patria asilo bajo arboleda amena, y en sus umbrosos bosques, tranquilidad serena, reposo a mi cerebro, silencio a mi dolor.

他加禄语

pagretiro ko

最后更新: 2020-09-19
使用频率: 1
质量:

参考: 匿名

获取更好的翻译,从
7,793,283,424 条人工翻译中汲取

用户现在正在寻求帮助:



Cookie 讓我們提供服務。利用此服務即表示你同意我們使用Cookie。 更多資訊。 確認