来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
obedeciendo a sus autoridades legítimas respectivas, ponen en peligro su vida.
wie groß ist dann aber die autorität der uno, wenn sie mit zweierlei maß mißt?
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
el texto del anexo ha sido redactado obedeciendo a los objetivos siguientes:
der wortlaut des anhangs ist unter folgenden gesichtspunkten ausgearbeitet worden:
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
por tanto, la contratación de personal seguirá obedeciendo a criterios de prudencia.
daher will die einstellung von personal auch weiterhin wohlüberlegt sein.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 3
质量:
quienes la rechazaron, obedeciendo más al impulso que a la razón, deben reflexionar.
der vorliegende be richt ist in diesem punkt sehr ungenau.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
de ninguna manera hemos querido seguir obedeciendo a la lógica de una simple transferencia de medios.
telkaemper (arc). - im namen der regenbogenfraktion möchte ich beantragen, daß das parlament mit gur tem beispiel vorangeht und wir für die abgeordneten einige fahrräder zur verfügung stellen - eventuell auch einige tandems, das fördert die kommunikation.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
en segundo término, obedeciendo al triple objetivo de eficacia, transparencia y subsidiariedad, el proyecto de
noch zwei kurze bemerkungen: in punkt 6 des entschließungsantrages wird die schaffung von grenzüberschreitenden sprachlichen einrichtungen lediglich in ver schiedenen mitgliedstaaten gefordert, wobei auch die regionen und die betroffenen lokalen körperschaften
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
los porcentajes que aparecen en el gráfico b1 también varían entre países, obedeciendo a factores demográficos o de otra índole.
die in abbildung b1 aufgeführten nationalen werte variieren je nach staat insbesondere in abhängigkeit von demografischen und anderen faktoren.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
insuficientes, ya que los transportes marítimos siguen obedeciendo a la lógica de la libre competencia, reafirmada y reforzada por el tratado de maastricht.
die im bereich der sicherheit und des umweltschutzes ergriffenen maßnahmen sind nach wie vor sehr unzureichend, da im seeverkehr immer noch das gesetz des freien wettbewerbs gilt, das durch den ver trag von maastricht bekräftigt und untermauert worden ist.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
en este marco, los distintos operadores tendrán la posibilidad de solicitar capacidad, la cual será adjudicada obedeciendo a normas y criterios conocidos de antemano.
in diesem rahmen können dann die einzelnen unternehmen angebote für die nutzung von fahrwegkapazität abgeben, die anschließend anhand klarer, vorher feststehender regeln und kriterien vergeben wird.
最后更新: 2017-04-07
使用频率: 1
质量:
obedeciendo al dogma de la libre competencia, los acuerdos del gatt no podrán por menos que agravar esta situación, puesto que acarrearán nuevas reducciones de las ayudas y de los productos.
ich glaube, daß wir alle verantwortlich sind.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
ello supone a la vez la consumación del gran mercado, la reducción de las disparidades económicas, el fortalecimiento de la cohesión social y la participación, obedeciendo a las mismas normas, de todas
sie, herr delors, haben den öffentlichen meinungen mit viel talent den großen einheitlichen markt anhand von zwei klischeevorstellungen verkauft: dem klischee vom ver schwinden der grenzen und dem klischee der freizügigkeit der personen, wobei sie übrigens nicht gesagt haben, daß diese freizügigkeit auch für die drogen, die einwanderung, die organisierte kriminalität gilt.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
se espera que a corto plazo la recuperación sea desigual, ya que está obedeciendo, principalmente, a los efectos de los estímulos monetarios y fiscales, al repunte del comercio y al ciclo de existencias.
auf kurze sicht wird von einer uneinheitlichen erholung ausgegangen, da diese in erster linie von den auswirkungen monetärer und fiskalischer impulse, der belebung des handels und dem lagerzyklus getragen wird.
最后更新: 2012-03-19
使用频率: 3
质量:
a menos que usted pueda aportar otros datos, según nuestra información, las dotaciones de la subvención permitidas en relación con la inversión no se han desembolsado obedeciendo a una buena razón: las inversiones no han tenido lugar.
es liegt auf der hand, daß die haushaltsmäßigen beziehungen zwischen der kommission und den mitgliedstaaten nicht in jeder hinsicht ganz einfach und die zuständigkeiten nicht immer so sind, wie sich die kommission das wünschte.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
en segundo lugar, la planificación de la educación sigue obedeciendo al modelo impuesto por los requerimientos de mano de obra, que fue tan fomentado en los años 60 en todo el mundo y cuya aplicación en grecia persistió durante la década de los 70.'
in den sechziger jahren wurde die entstehung eines konsenses zur bildungsreform sicht bar. (unter bildungs- und wirtschaftsplanern, politikern, entwicklungsexperten, sogar unter ideologisch gegensätzlichen gruppen wurde diese reform zum thema.)
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量:
aun cuando las movilizaciones contra el racismo disminuyen, harlem désir, fundador de sos racismo, logró un notable 6% en las últimas elecciones francesas y el parlamento europeo, por su parte, lanza iniciativas a intervalos regulares obedeciendo a la presión del lobby pro enmigrantes.
gleiche rechte für alle menschen, die hier bei uns ihren lebensmittelpunkt haben, sind die grundlage, die in der europäischen gemeinschaft geschaffen werden muß, die zwar dem rassismus nicht völlig ein ende bereiten wird, aber zumindest dazu beitragen kann, den rechtsextremisten das wasser auf ihre ideologischen mühlen abzugraben.
最后更新: 2014-02-06
使用频率: 1
质量: