来自专业的译者、企业、网页和免费的翻译库。
zabour tunis
zabour tunis
最后更新: 2015-09-15
使用频率: 1
质量:
参考:
zabour
最后更新: 2021-02-02
使用频率: 2
质量:
参考:
zabour mok
زابور موك
最后更新: 2024-03-04
使用频率: 18
质量:
参考:
zabour ra ma
zabour ra ma
最后更新: 2022-03-09
使用频率: 1
质量:
参考:
tunis, tunisia
tunis, tunisie
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
1001 tunis, tunisie
1001 tunis (tunisie)
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
zidna menhom yakazi mala zabour hhh
zidna menhom yakazi mala zabour hhh
最后更新: 2024-01-17
使用频率: 4
质量:
参考:
paris: puf, 2008; tunis: ceres publishers, 2009;
aux fondements de l'orthodoxie sunnite, paris, puf, 2008.
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
seminar on prison administration and human rights (tunis, november 1991).
séminaire sur l’administration pénitentiaire et les droits de l’homme (tunis, novembre 1991).
最后更新: 2016-12-02
使用频率: 1
质量:
参考:
aux fondements de l'orthodoxie sunnite, paris, puf, 2008, tunis, ceres editions, 2009.
aux fondements de l'orthodoxie sunnite, paris, puf, 2008. tunis, ceres éditions, 2009.
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
conférence internationale, ministère des affaires de la femme et de la famille, unicef, tunis 28 - 29 septembre 2012.
conférence internationale, ministère des affaires de la femme et de la famille, unicef, tunis, 28 et 29 septembre 2012.
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
"cadre juridique et procèdures du contrôle fiscal "; paper delivered at the colloquium on fiscal procedures (tunis, april 1995).
>; communication au colloque sur >; tunis, avril 1995.
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
警告:包含不可见的HTML格式
robert jacques, "constitution et religions minoritaires ", recueil de l'académie internationale de droit constitutionnel, tunis, cerp, 1994.
robert jacques, "constitution et religions minoritaires ", recueil de l'académie internationale de droit constitutionnel, tunis, cerp, 1994.
最后更新: 2016-12-03
使用频率: 1
质量:
参考:
警告:包含不可见的HTML格式
خدمة الترجمةtunisien. la connaissance de l'arabe classique (officiel) n'est réelle que chez les individus instruits et assez longuement scolarisés. en effet, l'arabe officiel est une langue de prestige, mais il n'est pas utilisé dans la vie quotidienne et il n'est pas transmis par les foyers tunisiens, mais par l'école, les médias écrits et la télévision. c'est une langue seconde pour tous les tunisiens. la position de l'arabe tunisien est très forte en tunisie et cette langue demeure très vivante dans tout le pays. cette variété d'arabe fait partie d'un groupe de dialectes arabes reliés à l'arabe maghrébin. cet arabe tunisien est appelé darija («dialecte») ou tunsi («tunisien»). par ailleurs, l'arabe tunisien n'est pas uniforme: il compte un grand nombre de variétés géographiques relativement distinctes. en voici quelques-unes: - le dialecte tunisois (tunis); - le dialecte bizertin (bizerte); - le dialecte sahélien (sousse, monastir et mahdia); - le dialecte sfaxien (sfax); - le dialecte du sud-est (gabès, médenine et tataouine); - le dialecte du sud-ouest (gafsa, tozeur et nefta). les variétés de l'arabe dialectal sont parlées dans toutes les grandes villes, que ce soit tunis, bizerte, nabeul, hammamet, sousse, monastir, mahdia, kairouan ou sfax. l'arabe tunisien a subi une certaine influence lexicale de la part du français, de l'italien, de l'espagnol, du berbère et du turc. c'est cette différence dans la gamme des emprunts que reflète justement l'arabe tunisien, en même temps que des petites différences d'ordre phonétique ou grammatical. cependant, malgré les différences, tous les tunisiens se comprennent les uns les autres, du nord au sud, d'est en ouest. bref, la langue arabe officielle n'est pas la langue parlée par le peuple tunisien. c'est une langue que tous apprennent en arrivant à l'école primaire et qui est réservée à des situations formelles, restreintes et supranationales, mais très utile pour communiquer avec le monde arabe de tous les pays. en général, c'est une langue qui se lit plus qu'elle ne se parle. l'univers écrit relève exclusivement de l'arabe classique, alors que l'oralité est réservée à l'arabe tunisien. on peut donc affirmer que les tunisiens, comme la plupart des autres arabophones, écrivent une langue qu'ils ne parlent pas (l'arabe classique) et parlent une langue qui ne s'écrit pas (l'arabe dialectal). lorsqu'on parle d'arabisation, il faut toujours comprendre qu'il s'agit de l'arabe classique, non de l'arabe dialectal. autrement dit, l'arabisation concerne une langue seconde, non une langue maternelle. c'est un peu ce qui explique la difficulté de l'arabisation au sein des populations arabophones.
le pendul de phol est un oscillateur paramétrable ,doté d'un coefficient de qualité de élever ce qui le rend apte à fonctionnes l'action de force d'excitation et d'amortissement en méme temps