From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
daarop het daniël ingegaan en die koning versoek dat hy hom tyd moes gee om die uitlegging aan die koning te kenne te gee.
ao que daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação.
daniël het toe gespreek en gesê: mag die naam van god geprys word van ewigheid tot ewigheid, want die wysheid en die krag is syne.
disse daniel: seja bendito o nome de deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força.
en oor hulle drie ministers, van wie daniël een was, aan wie dié landvoogde rekenskap moes gee, sodat die koning nie sou skade ly nie.
então o mesmo daniel sobrepujava a estes presidentes e aos sátrapas; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino:
en dat hulle barmhartigheid van die god van die hemel moes afsmeek oor hierdie geheim, sodat hulle daniël en sy metgeselle saam met die orige wyse manne van babel nie sou ombring nie.
para que pedissem misericórdia ao deus do céu sobre este mistério, a fim de que daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de babilônia.
al was hierdie drie manne, noag, daniël en job, daarin, dan sou hulle deur hul geregtigheid net hulle eie siel red, spreek die here here.
ainda que estivessem no meio dela estes três homens, noé, daniel e jó, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o senhor deus.
daarop het daniël aan ariog, die owerste van die koninklike lyfwag wat uitgetrek het om die wyse manne van babel dood te maak, 'n slim en verstandige antwoord gegee.
então daniel falou avisada e prudentemente a arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de babilônia;
die koning het daniël geantwoord en gesê: waarlik, julle god is die god van die gode en die here van die konings en die openbaarder van geheimenisse, daarom was jy in staat om hierdie geheim te openbaar.
respondeu o rei a daniel, e disse: verdadeiramente, o vosso deus é deus dos deuses, e o senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este misterio.
al was noag, daniël en job daarin, so waar as ek leef, spreek die here here, hulle sou geen seun of dogter red nie; hulle sou net hulle eie siel deur hul geregtigheid red.
ainda que noé, daniel e jó estivessem no meio dela, vivo eu, diz o senhor deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça.
daniël het in teenwoordigheid van die koning geantwoord en gesê: die geheim waarna die koning vra, kan die wyse manne, die besweerders, die geleerdes, die waarsêers nie aan die koning te kenne gee nie.
respondeu daniel na presença do rei e disse: o mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
daarom het daniël ingegaan na ariog, wat die koning aangestel het om die wyse manne van babel om te bring; hy het gegaan en vir hom só gesê: moenie die wyse manne van babel ombring nie; bring my in voor die koning, dan sal ek aan die koning die uitlegging te kenne gee.
por isso daniel foi ter com arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de babilônia; entrou, e disse-lhe assim: não mates os sábios de babilônia; introduze-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação.