From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
sa seira kad si silazio, jahve, pobjednièki kad si kroèio iz polja edomskih, sva se zemlja tresla, lila se nebesa, oblaci curkom dadjeli.
"oh jehovah, cuando saliste de seír, cuando marchaste desde el campo de edom, la tierra tembló; también los cielos gotearon, y las nubes gotearon agua
kad se oblaci napune kiom, prosiplju je na zemlju, a padne li drvo na jug ili na sjever, svejedno: gdje padne, ondje i ostaje.
si las nubes se recargan de agua, derramarán lluvia sobre la tierra. y si el árbol cae hacia el sur o hacia el norte, en el lugar donde caiga, allí quedará
jahve je spor u gnjevu, ali silan u moæi. ne, jahve neæe pustiti krivca nekanjena. u vihoru i oluji put je njegov, oblaci su praina koju podiu njegovi koraci.
jehovah es lento para la ira y grande en poder. de ninguna manera dará por inocente al culpable. jehovah marcha en el huracán y en la tempestad; las nubes son el polvo de sus pies
oni su ljage na vaim agapama, bezobzirno se s vama gosteæi i napasajuæi se; oblaci bezvodni to ih vjetrovi raznose, stabla besplodna u kasnoj jeseni, dvaput usahla, iskorijenjena,
estos que participan en vuestras comidas fraternales son manchas, apacentándose a sí mismos sin temor alguno. son nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos. son árboles marchitos como en otoño, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados
rosite, nebesa, odozgo, i oblaci, dadite pravednoæu. neka se rastvori zemlja da procvjeta spasenje, da proklija izbavljenje! ja, jahve, stvaram sve.
"destilad, oh cielos, desde arriba; derramen justicia las nubes. abrase la tierra, brote la salvación y juntamente crezca la justicia. yo, jehovah, lo he creado.