Results for la doña i mo translation from French to English

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

French

English

Info

French

la doña i mo

English

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

French

English

Info

French

a tous les usagers non­domestiques dont la puissance correspond à un disjoncteur de moins de 200 ampères ­ soit i mo:

English

all non domestic consumers having a demand corresponding to a circuit breaker of less than 200 amperes, i.e. i , i, and i

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

la reconnaissance des d á ci si on s de divorce et d « an nu la t i on ne concerne que la d i s solution du lien m a t r i mo ni a l .

English

* b d < 7 =9 & h q n [ n j l x ^ [ ] x o j ? n v k n [ d ] j ] n r ¥ ¥ n r ¥ n m x o j l j ¥ n x _ n [ ` q r l q r ] q j ¥ w x s ^ [ r ¥ m r l ] r x w ^ w m n [ ] q r ¥ c n p ^ u j ] r x w j w m x _ n [ ` q r l q j l x ^ [ ] x o j w x ] q n [ ? n v k n [ d ] j ] n q j ¥ s ^ [ r ¥ m r l ] r x w k b _ r [ ] ^ n x o ] q r ¥ c n p ^ u j ] r x w " r ] ¥ q ju u m n l u j [ n x o r ] ¥ x ` w v x ] r x w ] q j ] r ] q j ¥ w x s ^ [ r ¥ m r l ] r x w $

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

French

cer t i f i c a t v i s á Ö l « article 3 3 concernant les d á ci si on se nm a t i à re m a t r i mo ni a le

English

6 j ] n x o v j [ [ r j p n f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f f

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

procédé selon la revendication 21, caractérisé en ce que la signature englobe en outre l'intensité (i mo ) de la lumière diffusée par des diffuseurs mobiles.

English

the method of claim 21, characterized in that the signature additionally includes the intensity (i mo ) of the light scattered by mobile scatterers.

Last Update: 2014-12-04
Usage Frequency: 2
Quality:

French

po urq uo i mo n lab oratoire est-il com pris dans l’enq uête alo rs que je n’u tilise p as le poliovirus?

English

i don’t work with poliovirus, so why is my laboratory included in the survey?

Last Update: 2015-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:

French

de ce fait , il convient de p r á ci se r que le terme ̈ juridiction ø e ng l o be toutes les au t o r i t á s , judiciaires ou non , com pá t en t e se nm a t i à re m a t r i mo ni a le .

English

n v k n [ d ] j ] n x [ " r w ] q n l j ¥ n x o ] q n f w r ] n m = r w p m x v j w m ; [ n u j w m " m x n ¥ w x ] q j _ n q r ¥ d m x v r l r u n e ` r ] q r w ] q n ] n [ [ r ] x [ b x o x w n x o ] q n u j ] ] n [ ? n v k n [ d ] j ] n ¥ " j w b w j ] r x w ju x o j ? n v k n [ d ] j ] n ` q x r ¥ q j k r ] ^ ju u b [ n ¥ r m n w ] ` r ] q r w ] q n ] n [ [ r ] x [ b x o j w x ] q n [ ? n v k n [ d ] j ] n v j b " u r t n ] q n w j ] r x w ju ¥ x o ] q j ] d ] j ] n " j _ j r u q r v ¥ n u o x o ] q n [ ^ u n ¥ x o s ^ [ r ¥ m r l ] r x w j y y u r l j ku n r w ] q j ] d ] j ] n $

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

French

( 2 5 ) l ' á t a t et la c a p a ci t á des personnes phy si que s , les r á g i m effs m a t r i mo ni aux , les t est a m en t se t les succes si on s ;

English

( a ) t h e s t a t u s o r l e g al c a p a c i t y of n a t u r al per s o n s , r i g h t s in pro per t y a r i s in g o u t of a m a t r i m o n i al re l a t i o n s h i p , w i l l s an dfis u c c e s s i o n ;

Last Update: 2014-02-06
Usage Frequency: 1
Quality:

French

les auteurs ou les créateurs de ressources sur le web devraient consulter les directives sur les titres qui se trouvent à la section « microcontenu » du guide d'internet du gouvernement du canada (http://www.tbs-sct.gc.ca/ig-gi/i-mo/bs-cs/bs-cs2-fra.asp). pour déterminer le contenu de dc.title, les développeurs de métadonnées devraient suivre les étapes suivantes : 1.

English

authors or web resource creators should refer to the guidance on assigning document titles found the "microcontent" section of the government of canada internet guide(http://www.tbs-sct.gc.ca/ig-gi/i-mo/bs-cs/bs-cs2-eng.asp - b11). to determine the content for dc.title, metadata developers should follow these steps: 1.

Last Update: 2015-05-14
Usage Frequency: 1
Quality:

Warning: Contains invisible HTML formatting

Some human translations with low relevance have been hidden.
Show low-relevance results.

Get a better translation with
7,747,178,856 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK