Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
i pavimenti in legno massello regius sono caratterizzati dalle dimensioni più grandi, che riempiono ogni spazio con una semplice ricchezza naturale.
regius solid flooring is characterised by larger proportions, making every room full with simple natural richness.
gli incantesimi di groa, lo scambio del sapiente, e il poema del cadavere di odino, provengono dalle traduzioni svedesi di copie cartacee, che non troviamo nel codex regius.
the spells of groa, verywise's exchange, and the lay of odin's corpse are from swedish translations of paper copies; these do not occur in codex regius.
python regius, geochelone sulcata (esemplari allevati allo stato naturale) e pandinus imperator (esemplari allevati allo stato naturale) provenienti dal benin,
python regius, geochelone sulcata (ranched specimens) and pandinus imperator (ranched specimens) from benin,
i discorsi presentati qui furono dapprima tradotti in inglese dalle due versioni svedesi di gödecke e sander, con frequenti riferimenti ai commentari dello studioso svedese viktor rydberg; da allora in poi il risultato fu messo a confronto con la saemundar eddu di wimmer e jónsson, un facsimile dell'antico manoscritto del codex regius islandese con una traslitterazione stampata di fronte a ogni pagina. È un testo continuo, senza divisioni, e solo con un titolo inserito per segnare l'inizio di ogni discorso. molte traduzioni lo spezzano in versi di sei o otto righe suggeriti dal ritmo, ma in molti casi abbiamo scelto di scrivere i versi come quartine.
the lays, rendered here were first translated into english from the two swedish versions of godecke and sander, with frequent reference to the commentaries of the swedish scholar viktor rydberg; thereafter the result was compared with the wimmer and jonsson saemundar eddu, a photographic facsimile of the old icelandic codex regius manuscript with a printed transliteration facing each page. it is a continuous text with no divisions and only an inserted title to mark the beginning of each lay. most translations break it into verses of six or eight lines as indicated by the rhythm, but we have chosen in many cases to write the verses as quatrains.