Results for farløse translation from Norwegian to Swedish

Computer translation

Trying to learn how to translate from the human translation examples.

Norwegian

Swedish

Info

Norwegian

farløse

Swedish

 

From: Machine Translation
Suggest a better translation
Quality:

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Norwegian

Swedish

Info

Norwegian

la hans barn bli farløse og hans hustru enke,

Swedish

varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder.

Swedish

jag skall icke lämna eder faderlösa; jag skall komma till eder.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

enken og den fremmede slår de ihjel, og farløse myrder de.

Swedish

Änkor och främlingar dräpa de, och faderlösa mörda de.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?

Swedish

har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

den farløse rives bort fra mors bryst, og armingens klær blir tatt som pant.

Swedish

den faderlöse slites från sin moders bröst, och den betryckte drabbas av utpantning.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

vi er blitt farløse, har ingen far; våre mødre er som enker.

Swedish

vi hava blivit värnlösa, vi hava ingen fader; våra mödrar äro såsom änkor.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

for jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.

Swedish

ty jag räddade den betryckte som ropade, och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

forlat dine farløse! jeg vil holde dem i live, og dine enker kan stole på mig.

Swedish

bekymra dig ej om dina faderlösa, jag vill behålla dem vid liv; och må dina änkor förtrösta på mig.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

la ham ikke finne nogen som bevarer miskunnhet imot ham og la ingen forbarme sig over hans farløse barn!

Swedish

må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

herren bevarer de fremmede; farløse og enker holder han oppe, men de ugudeliges vei gjør han kroket.

Swedish

herren bevarar främlingar, faderlösa och änkor uppehåller han; men de ogudaktigas väg vänder han i villa.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

og undertrykk ikke enker og farløse, fremmede og arminger, og tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte!

Swedish

förtrycken icke änkan och den faderlöse, främlingen och den fattige, och tänken icke i edra hjärtan ut ont mot varandra.»

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

når du høster din vingård, skal du ikke holde eftersanking; den fremmede, den farløse og enken skal ha det.

Swedish

när du har avbärgat din vingård, skall du sedan icke göra någon efterskörd; vad där finnes kvar skall tillhöra främlingen, den faderlöse och änkan.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

far og mor blev ringeaktet hos dig; mot den fremmede blev det brukt vold hos dig; den farløse og enken blev undertrykt hos dig.

Swedish

Över fader och moder uttalar man förbannelser hos dig; mot främlingen övar man våld hos dig; den faderlöse och änkan förtrycker man hos dig.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

for å trenge småfolk bort fra domstolen og for å frarane de fattige i mitt folk deres rett, for å gjøre enker til sitt bytte og for å plyndre de farløse.

Swedish

för att vränga de ringas sak och beröva de fattiga i mitt folk deras rätt, för att göra änkor till edert byte och plundra de faderlösa.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

en ren og usmittet gudsdyrkelse for gud og faderen er dette: å se til farløse og enker i deres trengsel, å holde sig selv uplettet av verden.

Swedish

en gudstjänst, som är ren och obesmittad inför gud och fadern, är det att vårda sig om fader- och moderlösa barn och änkor i deras bedrövelse, och att hålla sig obefläckad av världen.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

assur skal ikke hjelpe oss, på hester vil vi ikke ride, og vi vil ikke mere si til våre henders verk: vår gud! for det er hos dig den farløse finner miskunnhet.

Swedish

hos assur skola vi ej mer söka vår frälsning, vi skola icke vidare stiga till häst. våra händers verk skola vi icke mer kalla för vår gud. ty hos dig är det som den faderlöse undfår barmhärtighet.»

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

og du skal være glad for herrens, din guds åsyn på det sted herren din gud utvelger for å la sitt navn bo der, både du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten som bor hos dig, og den fremmede og den farløse og enken som du har hos dig.

Swedish

och inför herrens, din guds, ansikte skall du glädja dig på den plats som herren, din gud, utväljer till boning åt sitt namn, du själv med din son och din dotter, din tjänare och tjänarinna, och med leviten som bor inom dina portar, och främlingen, den faderlöse och änkan som du har hos dig.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

så sier herren: gjør rett og rettferdighet, fri den plyndrede ut av undertrykkerens hånd, og gjør ikke urett og vold mot den fremmede, den farløse og enken, og utøs ikke uskyldig blod på dette sted!

Swedish

så säger herren: Öven rätt och rättfärdighet, och rädden den plundrade ur förtryckarens hand; förorätten icke främlingen, den faderlöse och änkan, gören icke övervåld mot dem, och utgjuten icke oskyldigt blod på denna plats.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Norwegian

da skal du si for herrens, din guds åsyn: nu har jeg båret det hellige ut av huset og gitt det til levitten og til den fremmede, til den farløse og til enken, aldeles efter det bud som du har gitt mig; jeg har ikke overtrådt noget av dine bud og ikke glemt noget.

Swedish

då skall du så säga inför herrens, din guds, ansikte: »jag har nu fört bort ur mitt hus det heliga, och jag har givit det åt leviten och främlingen, åt den faderlöse och änkan, alldeles såsom du har bjudit mig; jag har icke överträtt eller förgätit något av dina bud.

Last Update: 2012-05-04
Usage Frequency: 1
Quality:

Get a better translation with
7,740,017,399 human contributions

Users are now asking for help:



We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK