From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
adoptarea unei noi constituții în tunisia în ianuarie 2014 pregătește, de asemenea, terenul pentru separarea puterilor și statul de drept.
auch die neue verfassung tunesiens vom januar 2014 ebnet den weg zu gewaltenteilung und rechtsstaatlichkeit.
3.12 delegarea de competenţe acordată comisiei pentru adoptarea de acte delegate constituie, totodată, o chestiune care ţine de separarea puterilor.
3.12 die befugnisübertragung an die kommission zum erlass delegierter rechtsakte berührt den fragenkomplex der gewaltenteilung.
răspunsul guvernului ca urmare a acuzațiilor de corupție formulate în decembrie 2013 a generat preocupări importante în ceea ce privește independența sistemului judiciar și separarea puterilor.
die reaktion der regierung auf die korruptionsvorwürfe vom dezember 2013 führte zu großer besorgnis in bezug auf die unabhängigkeit der justiz und die gewaltenteilung.
1.2 ca o condiție prealabilă de bază pentru funcționarea organizațiilor societății civile, trebuie să se susțină separarea puterilor în statul de drept în toate domeniile.
1.2 die grundvoraussetzung für die arbeitsweise zivilgesellschaftlicher organisationen, die gewaltenteilung im rechtsstaat, muss in allen bereichen gewahrt bleiben.
acestea ar include aspecte legate de structura constituțională a statelor membre, separarea puterilor, independența sau imparțialitatea sistemului judiciar, ori sistemul de control judiciar, inclusiv justiția constituțională.
dies schließt aspekte im zusammenhang mit der verfassungsmäßigen struktur, der gewaltenteilung, der unabhängigkeit oder unparteilichkeit der justiz oder dem system der richterlichen kontrolle einschließlich der verfassungsjustiz ein.
sistemul judiciar trebuie să funcționeze într-un mediu care să îi permită să își îndeplinească îndatoririle în mod independent și imparțial, iar puterea executivă și cea legislativă trebuie să respecte pe deplin separarea puterilor în stat.
die justiz muss unter rahmenbedingungen arbeiten können, die es ihr ermöglichen, ihre aufgaben unabhängig und unparteiisch wahrzunehmen, wobei die exekutive und die legislative die gewaltenteilung uneingeschränkt achten müssen.
1.4 separarea puterilor în stat în putere legislativă, judiciară și executivă, în special distincția clară și o diferențiere între actele guvernului și actele administrative pe baza legislației constituie fundamentul pentru asigurarea funcționării organizațiilor societății civile.
1.4 eine teilung der gewalten zwischen legislative, judikative und exekutive, insbesondere die klare unterscheidung und unterscheidbarkeit zwischen regierungs- und dem vorbehalt der gesetze unterliegendem verwaltungshandeln sind grundlage für eine gesicherte arbeitsfähigkeit zivilgesellschaftlicher organisationen.
— o răspundere pentru omisiunea normativă ar aduce atingere liberei alegeri inerente dreptului de inițiativă al comisiei și marjei de apreciere a legiuitorului, ceea ce repune în discuție separarea puterilor și echilibrul instituțional urmărite de tratat;
— eine haftung für normatives unterlassen würde die dem initiativrecht der kommission immanente wahlfreiheit und das ermessen des gesetzgebers beeinträchtigen und dadurch die vom vertrag gewollte gewaltenteilung und das institutionelle gleichgewicht in frage stellen;
libertățile fundamentale de expresie și de asociere sunt condiții indispensabile pentru pluralismul politic și procesele democratice, în timp ce controlul democratic și separarea puterilor sunt esențiale pentru menținerea unui sistem juridic independent și a statului de drept, care, la rândul lor, sunt necesare pentru protecția eficientă a drepturilor omului.
die meinungs- und die vereinigungsfreiheit, die zu den grundfreiheiten zählen, sind voraussetzungen für politischen pluralismus und demokratische verfahren, während die demokratische kontrolle und die gewaltenteilung wesentliche grundlagen der unabhängigkeit der justiz und der rechtsstaatlichkeit sind, die wiederum für einen wirksamen schutz der menschenrechte erforderlich sind.
având în vedere rezultatele decisive în domeniul cercetării și inovării ca o forță motrice și bază pentru nivelul de viață și standardele științifice de astăzi, ca mediu propice esențial al procesului istoric al iluminismului, în urma căruia au luat naștere principalele cugetări și idei privind drepturile omului și separarea puterilor în stat, comitetul consideră că acest concept induce în eroare.
angesichts der entscheidenden leistungen von forschung und innovation als motor und basis des heutigen lebens- und wissensstandards, sowie als maßgeblicher nährboden des historischen prozesses der aufklärung, aus welchem die entscheidenden gedanken und ideen der menschenrechte und der staatlichen gewaltenteilung hervorgegangen sind, hält der ausschuss diesen begriff jedoch für irreführend.
aproape în paralel cu progresul tehnico-ştiinţific s-au conturat şi evoluţiile socio-politice hotărâtoare care au dus la apariţia cetăţeanului liber în statul modern, cu separarea puterilor în stat, democraţia, drepturile fundamentale şi legile sociale.
nahezu hand in hand mit dem wissenschaftlich-technischen fortschritt verliefen die entscheidenden gesellschaftspolitischen entwicklungen hin zum freien bürger im modernen staat mit gewaltenteilung, demokratie, grundrechten und sozialgesetzen.