From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
el león destrozaba para sus cachorros y estrangulaba para sus leonas. llenaba de presa sus cavernas; y su guarida, de rapiña
hvor er nu løvenes bolig, det sted hvor de unge løver fortærte sitt rov, hvor løven og løvinnen ferdedes og løveungen, og det var ingen som skremte dem?
he aquí que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en desolación y en guarida de chacales todas las ciudades de judá
det lyder et budskap! se, det kommer, og stort bulder fra landet i nord, og judas byer skal gjøres til en ørken, til en bolig for sjakaler.
cual león, ha dejado su guarida, pues la tierra de ellos se ha convertido en horror a causa de la ira del opresor y a causa del furor de su enojo
som en ung løve går han frem fra sitt skjul; ja, deres land blir til en ødemark for det herjende sverd og for hans brennende vrede.
"yo convertiré a jerusalén en montones de piedras y en guarida de chacales. convertiré las ciudades de judá en una desolación, sin habitantes.
og jeg vil gjøre jerusalem til grusdynger, til en bolig for sjakaler, og judas byer vil jeg gjøre til en ørken, så ingen bor i dem.
¿rugirá el león en el bosque sin haber cazado presa? ¿dará su rugido el cachorro de león desde su guarida sin haber atrapado algo
brøler vel løven i skogen uten at den har funnet noget rov? lar vel ungløven sin røst høre fra sin hule uten at den har fanget noget?
stapleton llamó al perro y se apresuró a devolverlo a su guarida en la ciénaga de grimpen, dejando atrás un misterio que desconcertó a las autoridades, alarmó a todos los habitantes de la zona y provocó finalmente que se solicitara nuestra colaboración.
da dyret så ham bli liggende stille, hadde det rimeligvis nærmet seg for å snuse på ham, men gått sin vei igjen da det fant ut at han var død.
¿dónde está, pues, la guarida de los leones y la cueva de los leoncillos, donde se cobijaban el león, la leona y los cachorros, sin que hubiera quien los atemorizara
tomt, tømt, uttømt! - forferdede hjerter og vaklende knær og verk i alle lender, og alles ansikter er blussende røde.
Ésta es la ciudad alegre que habitaba confiadamente, la que decía en su corazón: "sólo yo y nadie más." ¡cómo ha sido convertida en horror, en guarida de fieras! cualquiera que pase junto a ella silbará y agitará la mano
dette er den jublende stad, som bodde så trygt, som sa i sitt hjerte: jeg og ingen annen! hvor den er blitt til en ørken, et leie for ville dyr! hver den som går forbi, blåser av den og ryster hånlig sin hånd.