Usted buscó: umgeschichtet (Alemán - Francés)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

German

French

Información

German

umgeschichtet

French

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Alemán

Francés

Información

Alemán

die mittel für die gap sollen also umgeschichtet werden.

Francés

autrement dit, il va y avoir redistribution des crédits de la pac.

Última actualización: 2012-03-23
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Alemán

die tranche für das jahr 2000 wurde auf spätere jahre umgeschichtet.

Francés

la dotation de l'année 2000 a été redistribuée sur les années à venir.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

folglich wurden die marktbezogenen ausgaben auf die haushaltslinie 05 02 11 04 umgeschichtet.

Francés

en conséquence, une redistribution des dépenses relatives au marché a été opérée sur la ligne 05 02 11 04.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

außerdem wurden im zuge dieser Änderung mittel zwischen schwerpunkten und maßnahmen umgeschichtet.

Francés

jusque fin 1999 un montant d'environ 2,2 millions d'euros a été payé à l'État membre pour les quatre programmes ce qui représente environ 48 % de la contribution du feoga­orientation.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

agrarleitlinie gewisse ausgaben der rubrik 1 (agrarpolitik) umgeschichtet werden können.

Francés

pour paiements représentent 1,17 % du pro­duit national brut.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

an der wissensgesellschaft müssen alle teilhaben von jan olsson müssen auf wachstumsfördernde investitionen umgeschichtet werden.

Francés

chacun doit participer à la société de la connaissance par jan olsson

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

hierzu müssen die öffentlichen ausgaben im be schäftigungsbereich zugunsten aktiver und präventiver maßnahmen umgeschichtet werden.

Francés

le défi fondamental consiste à restructurer les dépenses publiques de la politique de l'emploi en les canalisant vers l'activation et la prévention.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

denn durch die modulation werden 20% der direktzahlungen in zukunft für maßnahmen der ländlichen entwicklung umgeschichtet.

Francés

grâce à la modulation, 20 % des aides directes seront à l'avenir affectées aux mesures de développement rural.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bei zusätzlichen ausgaben müssen diese durch die einzelnen länder beigetragen und nicht vom nächsten auf dieses jahr umgeschichtet werden.

Francés

mais la commission convient-elle que l'on peut également puiser dans cette réserve pour les troubles monétaires internes actuels?

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

die eu-mittel können erforderlichenfalls auch umgeschichtet werden, um neuen wirtschaftlichen und sozialen herausforderungen zu begegnen.

Francés

le soutien apporté par l’union peut, si nécessaire, être réorienté pour répondre à de nouvelles difficultés économiques et sociales émergentes.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

diese insgesamt beinahe voellige uebereinstimmung darf jedoch nicht darueber hinwegtaeuschen, dass der rat die mittel innerhalb der rubrik 4 erheblich umgeschichtet hat.

Francés

cependant, cette quasi-identité au niveau global ne doit pas cacher le fait que le conseil a procédé à une redistribution sensible des crédits à l'intérieur de la rubrique 4.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

außerdem werden 22 mio. ecu, die für zinszuschüsse bei umweltvorhaben in aussicht gestellt waren, zugunsten von zinszuschüssen für umstellungsdarlehen umgeschichtet.

Francés

la commission aurait pu éviter cette nouvelle discussion sur la décharge si elle avait assaini sa comptabilité, mais, une fois de plus, il n'en a rien été.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

verfahren nach wenigstens einem der vorhergehenden ansprüche, dadurch gekennzeichnet , daß das rottegut (14) nicht umgeschichtet wird.

Francés

procédé suivant au moins l'une des revendications précédentes, caractérisé en ce que le produit de pourrissage (14) n'est pas retourné.

Última actualización: 2014-12-03
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

am 6. november 1996 genehmigte die kommission eine maßnahme zur Änderung und verlängerung dieser beihilferegelung, wonach überschüssige rückstellungen jetzt zwischen reedereien desselben konzerns umgeschichtet werden können.

Francés

il s'agit, par des aides financières aux sociétés de transport maritime, d'encourager les armateurs à maintenir leurs navires sous pavillon allemand, et de promouvoir la formation.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

angesichts des insgesamt schwachen investitionsniveausmüssen die öffentlichenund privaten investitionen in verschiedenen schlüsselbereichen umgeschichtet, gesteigert und effizienter gestaltet werden, um der europäischen wirtschaft einen neuen schubzu geben.

Francés

compte tenu de la faiblesse globale du niveau d’investissement,l’économie européenne a besoin d’un redéploiement, d’un accroissement et d’une plus grande efficacitédes investissements publics et privés dans plusieurs secteurs clés pour la relance.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

bei vollständiger umsetzung würden mit diesen maßnahmen über 70% der derzeitigen tabakprämie auf die betriebsprämie und mindestens 20% auf den umstrukturierungs-mittelrahmen umgeschichtet.

Francés

une fois totalement en vigueur, ce processus de réforme transférerait plus de 70 % de la prime actuelle au tabac au paiement unique par exploitation et 20 % au moins à l'enveloppe de restructuration.

Última actualización: 2017-04-25
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

30.3.2010 dadurch, dass die öffentlichen einnahmen und ausgaben umgeschichtet werden, wobei die haushaltsdisziplin nach den verträgen und dem stabilitäts- und wachstumspakt zu wahren ist.

Francés

30.3.2010 de l'union, grâce notamment à une restructuration des recettes et des dépenses publiques, tout en respectant la discipline budgétaire conformément aux traités et au pacte de stabilité et de croissance.

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

im august wurden bestimmte hauhaltsanpassungen eingeleitet, wobei veranschlagte haushaltsmittel zwischen den dienststellen umgeschichtet wurden und die gesamtausgaben nahezu unverändert blieben (430,8 mio. dem).

Francés

certains ajustements budgétaires ont eu lieu en août, redéployant les crédits alloués aux différents services, mais laissant le total des dépenses pratiquement inchangé (430,8 millions de dem).

Última actualización: 2014-02-06
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

für mengen, die über die ersten 3,5 t hinausgehen, würde nur ein teil der produktionsabhängigen zahlung entkoppelt, der andere teil würde in den umstrukturierungs-mittelrahmen umgeschichtet.

Francés

au-delà de la première tranche de 3,5t, seule une partie du paiement couplé serait découplée, une partie étant transférée à l'enveloppe de restructuration.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Alemán

umgeschichtete forderung

Francés

créance restructurée

Última actualización: 2014-11-15
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: IATE

Obtenga una traducción de calidad con
7,739,817,120 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo