Usted buscó: kredsløbssystemet (Danés - Letón)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Danish

Latvian

Información

Danish

kredsløbssystemet

Latvian

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Danés

Letón

Información

Danés

hjerte - kredsløbssystemet antibiotika neurologi/ cns Øvrige

Letón

sirds un asinsvadi antibiotikas neiroloģija/ cns dažādi

Última actualización: 2012-04-11
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Danés

fordøjelsessystemet hjerte - kredsløbssystemet hormonsystemet immunterapi og onkologi det neurologiske system/ centralnervesystemet Øvrige

Letón

gremošanas trakts dzimumorgāni- urīnceļi imunoterapija un onkoloģija maņu orgāni

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Danés

antibiotika var igen blandt de mest repræsenterede behandlingsområder der blev vedtaget flere positive udtalelser vedrørende antibiotika og fordøjelsesprodukter end udtalelser vedrørende andre produkter, hvor produkter til behandling af hjerte - kredsløbssystemet var den tredjestørste gruppe.

Letón

3

Última actualización: 2011-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: puede que esta alineación sea errónea.
Elimínela si lo considera necesario.

Danés

(38) alle 35 landbrugsbaserede brænderier tager afstand fra kommissionens synspunkt. for de flestes vedkommende er der tale om små familielandbrug. generelt er man uenig med kommissionen i, at kornbrændevin skulle være et industriprodukt. efter deres opfattelse er der helt klart tale om et landbrugsprodukt. man rejser også kritik af udtrykket "kornbrændevin", som kommissionen anvender; mere rigtigt ville det være at bruge betegnelsen "råalkohol" eller "råalkohol af korn" for det produkt, der leveres til dkv. denne alkohol er nemlig ikke en alkohol, der kan drikkes, idet den først skal forarbejdes yderligere eller rektificeres. til dels argumenterer man for, at situationen for landbrugsproducenterne ikke kan sammenlignes med industrivirksomhedernes, fordi de ikke er underlagt de samme begrænsninger. i denne sammenhæng beskriver man udførligt de forskellige trin i fremstillingsprocessen for kornbrændevin, som bygger på et særligt økonomisk kredsløbssystem (korndyrkning, brænding, anvendelse af bærme som kvægfoder og anvendelse af gyllen som gødning til korndyrkning), og som kræver en strengt økologisk fremgangsmåde. landbrugsproducenterne er derfor af den opfattelse, at ef-traktatens regler om landbrugsprodukter fortsat bør anvendes for deres vedkommende, og at de i forhold til de landbrugsvirksomheder, der overdrog deres produktion til bfb, ville blive ringere stillet, hvis de strengere konkurrenceregler i ef-traktaten skulle gælde for dem. monopolets bortfald fra den 1. januar 2004 ville føre til den rene ruin for dem, da mange af dem havde foretaget investeringer, som de ikke længere ville se sig i stand til at gøre rentable. desuden er brænderiet i nogle tilfælde grundpillen i landbrugsbedriften, og derfor ville hele bedriften være truet. en branchesammenslutning, som repræsenterer de landbrugsbaserede brænderier, som selv markedsførte kornbrændevinen, betragter ligeledes kornbrændevin som en landbrugsprodukt, og mener ikke, at kommissionen bør ændre ved dette. i en lang række bemærkninger giver man endelig udtryk for den opfattelse, at støtteforanstaltningerne ikke kan fordreje konkurrencen og påvirke handelen mellem medlemsstater, da kornbrændevin er en alkohol, der kun kan fremstilles i tysksproget område.

Letón

(38) visi 35 lauksaimnieciskie spirta ražotāji noraida komisijas atzinumu. lielākajai daļai no šiem ražotājiem pieder mazi ģimenes lauksamniecības uzņēmumi. ražotāji apstrīd komisijas vispārējo viedokli, saskaņā ar kuru labības degvīns (kornbranntwein) ir rūpniecības ražojums. pēc šo ražotāju domām tas viennozīmīgi ir lauksaimniecības ražojums. ražotāji kritizē arī komisijas lietoto jēdzienu%quot%labības degvīns%quot% (%quot%kornbranntwein%quot%); attiecībā uz dkv pārdoto izstrādājumu piemērotāks esot apzīmējums%quot%jēlspirts%quot% (%quot%rohalkohol%quot%) vai arī%quot%labības jēlspirts%quot% (%quot%kornrohalkohol%quot%). dkv pārdotais spirts neesot patēriņam gatavs produkts, bet to vēl esot nepieciešams apstrādāt vai rektificēt. lauksaimnieciskie ražotāji norāda, ka lauksaimniecisko ražotņu stāvokli nevarot salīdzināt ar rūpnīcu situāciju, jo rūpnieciskajiem ražotājiem neesot tādas grūtības kā lauksaimniekiem. sakarā ar to lauksaimnieciskie ražotāji sīki apraksta labības degvīna (kornbranntwein) izgatavošanas dažādās stadijas, kas saistītas ar riņķveida saimniekošanas sistēmu (graudu audzēšanu, spirta iegūšanu, brāgas izmantošanu lopbarībai, vircas izmantošanu graudaugu mēslošanai), un visa procesa priekšnoteikums esot obligāta ekoloģiskās metodes izmantošana. tāpēc lauksaimnieciskie ražotāji uzskata, ka attiecībā uz viņiem arī turpmāk jāpiemēro ek līguma priekšraksti par lauksaimniecības produktiem, un ja pret viņiem tikšot piemēroti stingrāki ek līguma noteikumi attiecībā uz konkurenci, tad viņiem nenoliedzami tikšot nodarīts kaitējums, salīdzinot ar tiem lauksaimniecības uzņēmumiem, kas savu spirtu nodošot federālajai spirta monopola pārvaldei. monopola likvidēšana no 2004. gada 1. janvāra viņus noteikti izputināšot, jo daudzi no šiem ražotājiem esot ieguldījuši savos uzņēmumos kapitālu, kura atmaksāšanos viņi vairs nespēšot sagaidīt. bez tam spirta ražotne dažos gadījumos esot lauksaimniecības uzņēmuma kodols, tāpēc, izbeidzoties degvīna ražotnes darbībai, esot apdraudēta visa uzņēmuma pastāvēšana. profesionālā apvienība, kas pārstāv tās lauksaimnieciskās spirta ražotnes, kas pašas realizē saražoto labības degvīnu (kornbranntwein), tāpat klasificē labības degvīnu (kornbrantwein) kā lauksaimniecības ražojumu un uzskata, ka komisija nedrīkst šo atzinumu grozīt. visbeidzot, daudzos komentāros tiek pausts viedoklis, ka atbalsta pasākumi nevarot radīt konkurences traucējumus un negatīvi ietekmēt tirdzniecību starp dalībvalstīm, jo labības degvīns (kornbranntwein) esot alkohols, kuru varot ražot tikai vāciski runājošajā teritorijā.

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Referencia: Anónimo
Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,747,038,789 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo