Usted buscó: ciegos (Español - Maorí)

Traducción automática

Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.

Spanish

Maori

Información

Spanish

ciegos

Maori

 

De: Traducción automática
Sugiera una traducción mejor
Calidad:

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Español

Maorí

Información

Español

"¡sordos, oíd; y ciegos, mirad para ver

Maorí

whakarongo, e nga turi; titiro, e nga matapo, kia kite ai koutou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Español

¡guías ciegos, que coláis el mosquito pero tragáis el camello

Maorí

e nga kaiarahi matapo, e tatari nei i te waeroa, a horomia ake te kamera

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces ciegos y cojos vinieron a él en el templo, y él los sanó

Maorí

a i haere mai ki a ia ki roto ki te temepara nga matapo me nga kopa; a whakaorangia ake ratou e ia

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

tú estás persuadido de que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas

Maorí

a, e u ana tou whakaaro, ko koe hei kaiarahi mo nga matapo, hei marama mo te hunga i roto i te pouri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

entonces serán abiertos los ojos de los ciegos, y los oídos de los sordos se destaparán

Maorí

ko reira nga kanohi o nga matapo kite ai, a ka puare nga taringa o nga turi

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

deambulaban como ciegos por las calles y se contaminaban con sangre, de modo que nadie pudiese tocar sus vestiduras

Maorí

e kopikopiko ana ratou ano he matapo i nga ara; kua poke ratou i te toto, te pa ai te tangata ki o ratou kakahu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

dejadlos. son ciegos guías de ciegos. pero si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo

Maorí

waiho atu ratou: he matapo ratou e arahi ana i te matapo. ki te arahina te matapo e te matapo, ka taka tahi raua ki te waikeri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

en aquel tiempo los sordos oirán las palabras del libro, y los ojos de los ciegos verán desde la oscuridad y las tinieblas

Maorí

i taua ra ka rongo nga turi i nga kupu o te pukapuka, ka kite ano nga kanohi o nga matapo i roto i te kakarauri, i te pouri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

a fin de que abras los ojos que están ciegos y saques de la cárcel a los presos, y de la prisión a los que moran en las tinieblas

Maorí

hei whakatitiro i nga kanohi matapo, hei whakaputa mai i nga herehere i roto i te whare e tutaki tonu ana, i te hunga e noho ana i te pouri, i roto i te whare herehere

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

en aquella hora jesús sanó a muchos de enfermedades, de plagas y de espíritus malos; y a muchos ciegos les dio la vista

Maorí

i taua wa pu ano he tokomaha te hunga i whakaorangia e ia i nga turorotanga, i nga mate, i nga wairua kino; he tokomaha nga matapo i meinga kia kite

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

quedad asombrados y maravillaos; cegaos y quedad ciegos. embriagaos, pero no con vino; tambaleaos, pero no con licor

Maorí

e tu koutou, e miharo; e hari, a ka matapo: e haurangi ana ratou, ehara ia i te waina; e hurori ana, engari ehara i te wai kaha

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

de manera que la gente se maravillaba al ver a los mudos hablar, a los mancos sanos, a los cojos andar y a los ciegos ver. y glorificaban al dios de israel

Maorí

miharo noa te mano i to ratou kitenga i nga wahangu e korero ana, i nga mutu e ora ana, i nga kopa e haere ana, i nga matapo e titiro ana: a whakakororiatia ana e ratou te atua o iharaira

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son hechos limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados, y a los pobres se les anuncia el evangelio

Maorí

ko nga matapo e titiro ana, ko nga kopa e haereere ana, ko nga repera e meinga ana kia ma, ko nga turi e rongo ana, ko nga tupapaku e whakaarahia ana, a e kauwhautia ana te rongopai ki te hunga rawakore

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

como ciegos palpamos la pared; andamos a tientas, como si no tuviésemos ojos. tropezamos tanto al mediodía como al anochecer; estamos como muertos entre los robustos

Maorí

e whawha ana tatou ki te taiepa ano he matapo, ae ra, me te mea ko te hunga kahore he kanohi: e tutuki ana o tatou waewae i te poutumarotanga me te mea i te ahiahi; he rite tatou ki te tupapaku i roto i nga tangata pakari

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

el espíritu del señor está sobre mí, porque me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres; me ha enviado para proclamar libertad a los cautivos y vista a los ciegos, para poner en libertad a los oprimido

Maorí

kei ahau te wairua o te ariki, nana nei hoki ahau i whakawahi, hei kauwhau i te rongopai ki te hunga rawakore; kua tonoa ahau e ia ki te kauwhau ki nga herehere, kia haere noa, ki nga matapo kia titiro, ki te tuku i te hunga e maru ana kia haere noa atu

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

conduciré a los ciegos por un camino que no han conocido, y por sendas que no han conocido les guiaré. delante de ellos transformaré las tinieblas en luz, y los lugares escabrosos en llanuras. estas cosas haré por ellos y no los desampararé

Maorí

ka kawea ano e ahau nga matapo ma te ara kihai nei ratou i mohio: ka meinga te pouri hei marama ki to ratou aroaro, me nga wahi kopikopiko kia tika. ka meatia enei mea e ahau ki a ratou, e kore ano ahau e whakarere i a ratou

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

y he aquí dos ciegos estaban sentados junto al camino, y cuando oyeron que jesús pasaba, clamaron diciendo: --¡señor, hijo de david, ten misericordia de nosotros

Maorí

na tokorua nga matapo e noho ana i te taha o te ara: ka rongo raua ko ihu tera e haere atu ana, ka karanga ake, ka mea, kia aroha ki a maua, e te ariki, e te tama a rawiri

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Español

"'no maldecirás al sordo, ni pondrás tropiezo delante del ciego; sino que tendrás temor de tu dios. yo, jehovah

Maorí

kaua e kanga te turi, kaua ano e maka he whakatutuki ki te aroaro o te matapo; engari me wehi ki tou atua: ko ihowa ahau

Última actualización: 2012-05-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Advertencia: contiene formato HTML invisible

Obtenga una traducción de calidad con
7,740,301,826 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo