Aprendiendo a traducir con los ejemplos de traducciones humanas.
De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.
la ŝtelistoj kaŝiĝis en la arbaron.
los ladrones se escondieron en el bosque.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
li ne vidas la arbaron pro tro da arboj.
los árboles no le dejan ver el bosque.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ni traserĉis la arbaron por trovi la malaperintan infanon.
hicimos búsquedas en el bosque para encontrar al niño perdido.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kiel fajro bruligas arbaron, kaj kiel flamo bruldezertigas montojn,
como fuego que quema el bosque, como llama que abrasa las montañas
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ili venis en la arbaron, en kiu ili iam renkontis la vulpon.
ellos entraron al bosque donde una vez se encontraron con el zorro.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kaj cxiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero.
todo el pueblo llegó a un bosque, y en la superficie del campo había miel
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
do ŝi mallevis la besteton, kaj vidis ĝin, tuj post la mallevo, fortroti trankvile en la arbaron.
así pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque.
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
iam la kaprino volis iri en la arbaron por alporti nutraĵon. Ŝi alvokis ĉiujn sep kapridojn kaj avertis ilin pri la malica lupo.
un día, la cabra quería ir al bosque para traer comida. llamó a los siete chivos y les advirtió sobre el lobo malo.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
karaj infanoj, mi iros en la arbaron. gardu vin kontraŭ la malica lupo! ne enlasu ĝin, ĉar alie ĝi manĝos vin kun haŭto kaj haroj.
querido niños, me iré al bosque. ¡cuídense del lobo malo! no lo dejen entrar, porque o si no se los comerá de pies a cabeza.
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
ili elhakos gxian arbaron, diras la eternulo, kvankam gxi estas nekalkulebla; cxar ili estas pli multenombraj ol akridoj, kaj oni ne povas ilin kalkuli.
cortarán su bosque, dice jehovah, aunque sea impenetrable; porque son más que las langostas; son innumerables
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
kiam la popolo venis en la arbaron, ili vidis, ke jen fluas la mielo; sed neniu levis sian manon al la busxo, cxar la popolo timis la jxuron.
cuando el pueblo entró en el bosque, he aquí que la miel corría, pero nadie acercó la mano a su boca, porque el pueblo temía el juramento
Última actualización: 2012-05-05
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
»forprenu la infanon en la arbaron, mi volas, ke ŝi ne plu estas en mia vidado. vi mortigu ŝin kaj portu al mi ŝiajn pulmojn kaj hepaton por pruvi.«
"llévate a la niña al bosque, ya no la quiero ver más. deberás matarla y traerme sus pulmones e hígado como prueba."
Última actualización: 2014-02-01
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible
"kaj etelredo, kiu havis nature kuraĝan koron kaj kiu estis nun des pli forta pro la potenco de la vino kiun li trinkintis, ne plu prokrastis alparoli la ermiton, kiu havis, verdire, obstinan kaj malican karakteron, sed, sentante la pluvon sur siajn ŝultrojn, kaj timante pligrandiĝon de la ŝtormo, levis senhezite sian klabon, kaj, per batoj, rapide faris malfermaĵon por sia gantita mano en la lignaĵoj de la pordo; kaj nun tirante fortege, li tiel fendis kaj frakasis kaj disigis ĉion ke la bruo de la seka kaj kavsona ligno forsendis eĥoan alarmsignalon en la tutan arbaron."
"y ethelredo, que era por naturaleza de valeroso corazón, y que ahora sentíase, además, muy fuerte, gracias a la potencia del vino que había bebido, no esperó más tiempo para hablar con el ermitaño, quien tenía de veras el ánimo propenso a la obstinación y a la malicia: pero, sintiendo la lluvia sobre sus hombros y temiendo el desencadenamiento de la tempestad, levantó su maza, y con unos golpes abrió pronto un camino, a través de las tablas de la puerta, a su mano enguantada de hierro; y entonces, tirando con ella vigorosamente hacia sí, hizo crujir, hundirse y saltar todo en pedazos, de tal modo, que el ruido de la madera seca y sonando a hueco repercutió de una parte a otra de la selva."
Última actualización: 2014-07-30
Frecuencia de uso: 1
Calidad:
Advertencia: contiene formato HTML invisible