Usted buscó: šildymo kuras (Lituano - Alemán)

Contribuciones humanas

De traductores profesionales, empresas, páginas web y repositorios de traducción de libre uso.

Añadir una traducción

Lituano

Alemán

Información

Lituano

Šildymo kuras

Alemán

brennstoffe

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 2
Calidad:

Lituano

alifatiniai angliavandeniliai, skirti naudoti kaip variklių degalai arba šildymo kuras

Alemán

acyclische kohlenwasserstoffe, zur verwendung als kraft- oder heizstoffe

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 3
Calidad:

Lituano

jeigu produktai naudojami kaip variklių ir šildymo kuras, bendra suma dalijama ir nurodoma prie dviejų kodų:

Alemán

werden mineralölerzeugnisse sowohl als treib- als auch als brennstoffe verwendet, wird die summe in zwei codes unterteilt:

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Lituano

Šildymo kuras ir raketinis kuras tradiciškai apmokestinami skirtingai, visų pirma atsižvelgiant į kuro naudojimo šildymui būtinumą.

Alemán

brennstoffe und kraftstoffe werden traditionell unterschiedlich besteuert, da die unverzichtbarkeit von wärmeerzeugung berücksichtigt wird.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Lituano

visas šildymo kuro suvartojimas ūkio verslo reikmėms, įskaitant šiltnamių šildymą.

Alemán

gesamtverbrauch für alle betrieblichen zwecke, einschließlich heizung der gewächshäuser.

Última actualización: 2014-11-18
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Lituano

jeigu valstybė narė sužino, kad kitos nei 1 dalyje nurodytos mineralinės alyvos yra išleidžiamos vartojimui ir pardavimui arba naudojamos kaip šildymo kuras ar degalai arba kad už juos vengiama mokėti mokesčius ar bandoma kitaip dėl jų piktnaudžiauti, ji nedelsdama apie tai praneša komisijai. komisija perduoda šį pranešimą kitoms valstybėms narėms per vieną mėnesį nuo jo gavimo.

Alemán

(2) wenn ein mitgliedstaat feststellt, daß andere als die in absatz 1 genannten mineralöle als heizöl oder kraftstoff verwendet werden, zu einer verwendung als solche bestimmt sind oder zum verkauf angeboten werden oder sonstwie mit einer steuerhinterziehung, steuervermeidung oder einem steuermißbrauch zusammenhängen, teilt er dies der kommission unverzueglich mit.

Última actualización: 2014-10-23
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Lituano

siekiant, kad efektyvaus energijos naudojimo paskata būtų veiksminga bei vienoda ir neiškraipytų energetikos produktų konkurencingumo, visos kuro rūšys pirmiausia turėtų būti apmokestinamos vienodai pagal jų energijos kiekį, toliau plėtojant metodą, jau taikomą šildymo kuro ir elektros energijos srityje.

Alemán

um eine effektiveren und einheitlicheren anreiz für einen effizienten energieverbrauch zu gewährleisten, ohne verzerrungen zwischen den energieprodukten zu verursachen, sollten alle brennstoffe zunächst nach ihrem energiegehalt einheitlich besteuert werden, was den bestehenden ansatz im bereich der heizstoffe und für elektrizität weiter entwickeln würde.

Última actualización: 2017-04-07
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Lituano

120 -bendrosios aplinkybės 2006 m. konvencija atitinka tdo pagrindinį mandatą, kuriame nustatomi tarptautiniai darbo standartai jūrų transporto srityje, siekiant skatinti gerų jūrininkų darbo sąlygų kūrimą. 2006 m. konvencijoje atsižvelgiama į tai, kad laivybos pramonė yra pasaulinio masto pramonė, todėl jūrininkams reikia užtikrinti ypatingą apsaugą. 2006 m. konvencijoje nustatyti darbo jūroje standartai suskirstyti į 5 kategorijas: minimalūs jūrininkų darbo laivuose sąlygų reikalavimai, įdarbinimo sąlygos, apgyvendinimas ir maitinimas, socialinė apsauga ir gerovė bei konvencijos nuostatų taikymas ir jų laikymasis. tekste aiškiai išdėstyta, kokios yra jūrininkų teisės, nepriklausomai nuo to, kokia yra laivo, kuriame jie tarnauja, vėliava ir nustatoma, kokie yra laivo savininko, vėliavos valstybės, uosto valstybės ir darbą teikiančios valstybės įsipareigojimai. kad 2006 m. konvencija būtų įgyvendinta iš vėliavų valstybių reikalaujama sukurti stabilią įgyvendinimo sistemą, pagrįstą sertifikavimo schema ir reguliaria kontrole. valstybės išduos sertifikatą su savo vėliava plaukiojantiems laivams po to, kai kompetentingos institucijos patikrins, ar darbo sąlygos laive atitinka nacionalinę teisę ir priimtus reglamentus, reikalingus 2006 m. konvencijai įgyvendinti. 2006 m. konvencijoje numatytas išlygos mechanizmas dėl „palankesnių sąlygų netaikymo“, kuriuo užtikrinama, jog konvencijos neratifikavusių šalių laivams nebūtų taikomos palankesnės sąlygos, negu konvenciją ratifikavusių šalių laivams. egzistuoja didžiulis bendrijos aquis, pagrįstas 42, 71, 137, 138 sutarties straipsniais dėl daugelio sričių, kurias apima 2006 m. konvencija. bendrų kompetencijų reikalai, kuriems įtaką daro 2006 m. konvencija, yra pagrindinė teksto nuostatų dalis. bendrijos kompetencija buvo taikoma, inter alia, tokiose srityse kaip darbo sąlygos, lygybė ir nediskriminavimas, sveikatos apsauga, medicininė priežiūra, nelaimingų atsitikimų prevencija, gerovė, uosto valstybės kontrolės ir su jūrininkų darbo valandomis laivuose susijusių nuostatų įgyvendinimas bendrijos uostuose. pažymėtina, kad tam tikroms sritims, kurias apima konvencija, t.y. apgyvendinimo reikalavimus, įdarbinimui ir įdarbinimo agentūroms, nėra taikoma bendrijos teisė. uosto valstybės kontrolės klausimu, direktyvoje 1995/21/eb dėl uosto valstybės atliekamos laivybos kontrolės, kurios 2 priede daroma nuoroda į tdo konvencija nr.73 pateikiamas pažymų ir dokumentų sąrašas, dėl jūrininkų medicininės apžiūros bei į tdo konvencijas dėl maisto, geriamojo vandens, higienos sąlygų laivuose ir šildymo, kurių 6 priede nustatomi laivo sulaikymo kriterijai. tdo konvencija nr. 147 dėl prekybinės laivybos taip pat nurodoma direktyvoje 1995/21 nustatytose apibrėžtyse. tdo egzistuojančių konvencijų pakeitimas į 2006 m. konvenciją daro tiesioginę įtaką direktyvai 1995/21. -

Alemán

120 -allgemeiner kontext das Übereinkommen von 2006 steht in einklang mit dem kernmandat der iao, zu dem die setzung internationaler arbeitsnormen für den seeverkehr mit blick auf die förderung menschenwürdiger arbeitsbedingungen für seeleute zählt. im Übereinkommen von 2006 wird der tatsache rechnung getragen, dass seeleute angesichts des globalen charakters der schifffahrtsindustrie besonderen schutzes bedürfen. das Übereinkommen von 2006 enthält normen für die arbeit auf see, die unter fünf Überschriften zusammengefasst sind: mindestanforderungen für die arbeit an bord; beschäftigungsbedingungen, unterbringung und verpflegung, soziale sicherheit und fürsorge sowie die anwendung und einhaltung der bestimmungen des Übereinkommens. der text beschreibt zum einen die rechte, die seeleute unabhängig von der flagge des schiffes, auf dem sie beschäftigt sind, genießen, und zum anderen die pflichten, die die schiffseigner, die flaggenstaaten sowie die hafenstaaten und die herkunftsländer der beschäftigten erfüllen müssen. im hinblick auf seine umsetzung schreibt das Übereinkommen vor, dass die flaggenstaaten ein wirksames system zur durchsetzung auf der grundlage von zertifizierungen und regelmäßigen Überprüfungen einführen. die staaten stellen den unter ihrer flagge fahrenden schiffen ein zeugnis aus, nachdem die zuständigen behörden geprüft haben, ob die arbeitsbedingungen an bord den zur umsetzung des Übereinkommens von 2006 verabschiedeten innerstaatlichen rechtsvorschriften genügen. das Übereinkommen von 2006 enthält die klausel des „nicht günstiger behandeltwerdens“ um sicherzustellen, dass schiffe aus staaten, die das Übereinkommen nicht ratifiziert haben, nicht günstiger behandelt werden als schiffe unter der flagge von staaten, die es ratifiziert haben. in einer vielzahl in dem Übereinkommen von 2006 geregelter bereiche gibt es aus den artikeln 42, 71, 137 und 138 eg-vertrag abgeleitete gemeinschaftliche rechtsvorschriften. der großteil der bestimmungen des Übereinkommens von 2006 betrifft angelegenheiten, die in die gemeinsamen zuständigkeit fallen. die zuständigkeit der gemeinschaft wurde unter anderem ausgeübt in den bereichen: arbeitsbedingungen, gleichstellung und nichtdiskriminierung, gesundheitsschutz, medizinische betreuung, unfallverhütung, soziale fürsorge, hafenstaatkontrolle und durchsetzung von arbeitszeitregelungen für seeleute an bord von schiffen, die gemeinschaftshäfen anlaufen. für einige unter das Übereinkommen fallende bereiche, beispielsweise anforderungen an die unterbringung, einstellung und arbeitsvermittlungen, bestehen keine spezifischen gemeinschaftsvorschriften. was die hafenstaatkontrolle betrifft, so wird in anhang ii (verzeichnis der zeugnisse und unterlagen) der richtlinie 1995/21/eg über die hafenstaatkontrolle auf das iao-Übereinkommen 73 über die ärztliche untersuchung der schiffsleute sowie in anhang vi (kriterien für das festhalten eines schiffes) auf iao-Übereinkommen betreffend verpflegung, trinkwasser, hygienische verhältnisse und heizung an bord verwiesen. auch auf das iao-Übereinkommen 147 über handelsschiffe wird in den begriffsbestimmungen der richtlinie 1995/21/eg verwiesen. die ersetzung der bestehenden iao-Übereinkommen durch das Übereinkommen von 2006 hat unmittelbare auswirkungen auf die richtlinie 1995/21/eg. -

Última actualización: 2008-03-04
Frecuencia de uso: 1
Calidad:

Referencia: Anónimo

Obtenga una traducción de calidad con
7,749,054,735 contribuciones humanas

Usuarios que están solicitando ayuda en este momento:



Utilizamos cookies para mejorar nuestros servicios. Al continuar navegando está aceptando su uso. Más información. De acuerdo