Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.
Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.
questa relazione, per altri versi eccellente, ha ancora bisogno di qualche lieve correzione dal punto di vista stilistico.
dieser ansonsten ausgezeichnete bericht bedarf noch einiger geringer stilistischer verbesserungen.
tengo a congratularmi con il relatore - e non lo faccio per formalismo stilistico - per la sua tenacia e per il suo lavoro.
am hopper-bericht schätzen wir sozialisten vor allem das bemühen um objektivität und den eifer, den der berichterstatter bei seinem versuch zeigte, in dem sehr chaotischen bild, das die gemeinschaft gegenwärtig bietet, einen bezugspunkt festzulegen.
| capacità di parlare a lungo con relativa facilità su argomenti noti, ma non di variare il flusso del discorso come strumento stilistico.
| ist in der lage, länger mit relativer leichtigkeit über bekannte themen zu sprechen, variiert den redefluss jedoch nicht zu stilistischen zwecken.
capacità di parlare a lungo con relativa facilità su argomenti noti, ma non di variare il flusso del discorso come strumento stilistico.
ist in der lage, länger mit relativer leichtigkeit über bekannte themen zu sprechen, variiert den redefluss jedoch nicht als stilistisches mittel.
in particolare occorrerà rispettare la struttura e la terminologia di questo; sarà persino necessario attenersi alle costruzioni ed espressioni non oggetto della modifica, anche se esiste una soluzione più soddisfacente dal punto di vista stilistico o terminologico.
insbesondere sind dessen satzbau und wortwahl zu respektieren; deshalb wird es gelegentlich notwendig sein, bestimmte satzkonstruktionen und ausdrücke, falls sie nicht überall im ausgangstext geändert werden, auch für die Änderung beizubehalten, selbst wenn dafür eine sprachlich oder terminologisch befriedigendere lösung möglich wäre.
pur tuttavia, la guida dell’utente non è chiara e, invece di essere modificata a cadenza annuale, dovrebbe essere rielaborata in modo da renderla più piacevole dal punto di vista stilistico e formale.
allerdings mangelt es dem benutzerhandbuch an klarheit; daher sollte es in einem benutzerfreundlicheren stil und format aufbereitet und nicht in seiner bisherigen form jährlich neu aufgelegt werden.
che potevano saperne loro di quelle opere nate da un bagliore dell’inventiva e, perciò, con un sapore di divino, cresciute nell’alveo della sofferenza - sì... anche il divino della sofferenza...- che nessun pubblico si sognava però di considerare, soprattutto loro, i critici, che amavano impigrirsi a disquisire sul valore stilistico o formale dell’opera, per non attardarsi a guardare oltre la pelle del disegno in cui pure c’era già impressa tutta la profondità sofferente dell’anima del suo autore.
was konnten sie schon von jenen arbeiten wissen, die aus einem blitz der eingebung hervorgegangen waren und daher den geschmack des göttlichen innehatten, im quell des leidens entstanden waren - ja....auch im göttlichen des leidens.... - das sich jedoch kein publikum anzuerkennen träumte, vor allem sie nicht, die kritiker, die es liebten, endlose hochgeistige diskussionen über den stilistischen oder formalen wert des werks zu führen, um nicht zu verweilen und über das Äußerliche der zeichnung hinauszusehen, in das auch schon die ganze leidende tiefe der seele seines autors eingeprägt war.