Hai cercato la traduzione di ponos da Serbo a Tedesco

Traduzione automatica

Imparare a tradurre dagli esempi di traduzione forniti da contributi umani.

Serbian

German

Informazioni

Serbian

ponos

German

 

Da: Traduzione automatica
Suggerisci una traduzione migliore
Qualità:

Contributi umani

Da traduttori professionisti, imprese, pagine web e archivi di traduzione disponibili gratuitamente al pubblico.

Aggiungi una traduzione

Serbo

Tedesco

Informazioni

Serbo

i u azotu æe sedeti tudjin, i ponos æu filistejski zatrti.

Tedesco

zu asdod werden fremde wohnen; und ich will der philister pracht ausrotten.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

ovako veli gospod: tako æu uèiniti da otrune ponos judin i veliki ponos jerusalimski,

Tedesco

so spricht der herr: eben also will ich auch verderben die große hoffart juda's und jerusalems.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

potræu ponos sile vaše, i uèiniæu da nebo nad vama bude kao gvoždje, a zemlja vaša kao bronza.

Tedesco

daß ich euren stolz und eure halsstarrigkeit breche; und will euren himmel wie eisen und eure erde wie erz machen.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

gospod je nad vojskama to smislio, da osramoti ponos svake slave i da poništi sve slavne na zemlji.

Tedesco

der herr zebaoth hat's also gedacht, auf daß er schwächte alle pracht der lustigen stadt und verächtlich machte alle herrlichen im lande.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

Èusmo ponos moavov da je veoma ponosit, oholost njegovu i ponos, razmetanje njegovo i obest njegovu.

Tedesco

man hat immer gesagt von dem stolzen moab, daß es sehr stolz sei, hoffärtig, hochmütig, trotzig und übermütig.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

stoji jauk pastira, jer se zatre slava njihova; stoji rika lavova, jer se opustoši ponos jordanski.

Tedesco

man hört die hirten heulen, denn ihre herrlichkeit ist verstört; man hört die jungen löwen brüllen, denn die pracht des jordans ist verstört.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

i pohodiæu vasiljenu za zloæu, i bezbožnike za bezakonje; i ukinuæu razmetanje oholih, i ponos silnih oboriæu.

Tedesco

ich will den erdboden heimsuchen um seiner bosheit willen und will dem hochmut der stolzen ein ende machen und die hoffart der gewaltigen demütigen,

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

jer sve što je na svetu, telesna želja, i želja oèiju, i ponos života, nije od oca, nego je od ovog sveta.

Tedesco

denn alles, was in der welt ist: des fleisches lust und der augen lust und hoffärtiges leben, ist nicht vom vater, sondern von der welt.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

maèevima junaèkim povaljaæu mnoštvo tvoje, maèevima najljuæih izmedju naroda; one æe razoriti ponos misiru, i sve æe se mnoštvo njegovo potrti.

Tedesco

und ich will dein volk fällen durch das schwert der helden, durch allerlei tyrannen der heiden; die sollen die herrlichkeit Ägyptens verheeren, daß all ihr volk vertilgt werde.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

ovako veli gospod: pašæe koji podupiru misir, i ponos sile njegove oboriæe se, od kule sinske pašæe u njemu, govori gospod gospod.

Tedesco

so spricht der herr: die schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die hoffart seiner macht muß herunter; von migdol bis gen syene sollen sie durchs schwert fallen, spricht der herr herr.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

ponos srca tvog prevari te, tebe, koji živiš u raselinama kamenim, u visokom stanu svom, i govoriš u srcu svom: ko æe me oboriti na zemlju?

Tedesco

der hochmut deines herzens hat dich betrogen, weil du in der felsen klüften wohnst, in deinen hohen schlössern, und sprichst in deinem herzen: wer will mich zu boden stoßen?

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Serbo

zakle se gospod gospod sobom, govori gospod bog nad vojskama; ja se gadim na ponos jakovljev i mrzim na dvorove njegove; zato æu predati grad i sve što je u njemu.

Tedesco

denn der herr herr hat geschworen bei seiner seele, spricht der herr, der gott zebaoth: mich verdrießt die hoffart jakobs, und ich bin ihren palästen gram; und ich will auch die stadt übergeben mit allem, was darin ist.

Ultimo aggiornamento 2012-05-05
Frequenza di utilizzo: 1
Qualità:

Ottieni una traduzione migliore grazie a
7,745,517,866 contributi umani

Ci sono utenti che chiedono aiuto:



I cookie ci aiutano a fornire i nostri servizi. Utilizzando tali servizi, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra. Maggiori informazioni. OK