From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
it must be said, however, that grammatically and in the choice of words the arabic qur’an is not considered to be perfect.
desondanks moet gezegd worden dat de arabische koran grammaticaal en in zijn woordkeuze niet als perfect wordt beschouwd.
they ensured that the articles not only were grammatically error-free, but also that they were doctrinally correct, edifying, and written in the spirit of faith in victory.
zij zorgden er niet alleen voor dat de artikelen grammaticaal correct waren, maar ook dat zij leerstellig juist, tot opbouw en geschreven waren in de geest die gelooft in overwinning.
a good translation is one that takes the original text and transforms it to the other language, maintaining the style and ideas of the original, in a legible, grammatically and orthographically correct fashion and that is clear and attractive to the reader.
een goede vertaling is een vertaling die de stijl en de inhoud van de originele tekst bewaart en in de doeltaal een leesbare, grammaticaal en orthografisch correcte inhoud weergeeft voor iedereen die deze taal beheerst.
and they’re not edited, so some of them are not particularly sophisticated, or even grammatically correct, and the only thing that i think is removed is names, which would identify other people, and i believe that in this day and age it’s still not okay to refer to things like having sex with children.
en ze worden ook niet geredigeerd, zodat sommige tamelijk simpel zijn, of zelfs vol grammaticale fouten zitten, want het enige wat er volgens mij uit wordt gehaald zijn namen, zodat je geen mensen kunt herkennen. en ik geloof dat dingen als verwijzingen naar seks met kinderen ook niet kunnen.