Trying to learn how to translate from the human translation examples.
From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.
55) fincantieri ja italia asettavat kyseenalaisiksi komission arviot, jotka koskevat varustelutyön määrää edellisinä vuosina.
(55) en deuxième lieu, la société fincantieri et l'italie mettent en doute les estimations de la commission quant au volume de l'activité d'armement par rapport aux années précédentes: elles déclarent par exemple que l'augmentation n'aurait pas été supérieure à 20 %.
Last Update: 2010-09-04
Usage Frequency: 1
Quality:
italian viranomaiset kiistävät komission arvion siitä, että vuoden 2000 tuotantosuunnitelma olisi merkinnyt varustelutyön määrän kaksinkertaistumista vuonna 2003 verrattuna fincantierin aikaisemman varustelutyön määrään.
(24) les autorités italiennes affirment en outre que le chantier de palerme a mené à bien, dans le passé (en 1996-1997), des plans de production encore plus contraignants que celui prévu en 2000.
Last Update: 2010-09-04
Usage Frequency: 1
Quality:
tämän osalta todettiin, että laivan nro 6077 rakentaminen anconassa olisi merkinnyt poikkeuksellisen suurta varustelutyön määrää palermon telakalla, koska tuotanto olisi siirretty anconasta palermoon.
il y a lieu de préciser, à cet égard, que la construction du navire 6077 à ancône aurait nécessité de déplacer la production d'autres navires d'ancône au chantier naval de palerme, lequel aurait dû, dès lors, faire face à une charge de travail absolument exceptionnelle en matière d'armement.
Last Update: 2010-09-04
Usage Frequency: 1
Quality:
(14) toisen syyn muodostavat epäilyt, jotka liittyvät sen varustelutyön arvioituun määrään, joka fincantierin olisi pitänyt toteuttaa, jos kaikki viisi alusta olisi luovutettu vuonna 2003.
(14) en second lieu, la commission a exprimé des doutes quant au montant estimé de l'armement auquel fincantieri aurait dû procéder si les cinq navires avaient tous été livrés en 2003.
Last Update: 2010-09-04
Usage Frequency: 1
Quality:
joulukuussa 2000 tehdyn tuotantosuunnitelman ja 25 päivänä toukokuuta 2005 päivätyn kirjeen liitteen nro 5 mukaan varustelutyöt oli tarkoitus tehdä anconassa, mutta fincantierin 3 päivänä maaliskuuta 2005 päivätyssä kirjeessä väitetään, että tarkoituksena olisi ollut tehdä varustelutyöt atsm:n telakalla, jotta olisi voitu estää tuotantovaikeuksien syntyminen anconan telakalla.
cependant, il ressort de la lettre de fincantieri du 3 mars 2005 que l'armement aurait été réalisé au chantier atsm, afin de pallier toute difficulté de production susceptible de se présenter au chantier d'ancône.
Last Update: 2010-09-04
Usage Frequency: 1
Quality: