Sie suchten nach: zerschmettere (Deutsch - Französisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

French

Info

German

zerschmettere

French

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Französisch

Info

Deutsch

durch dich zerschmettere ich rosse und reiter und zerschmettere wagen und fuhrmänner;

Französisch

par toi j`ai brisé le cheval et son cavalier; par toi j`ai brisé le char et celui qui était dessus.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

durch dich zerschmettere ich hirten und herden und zerschmettere bauern und joche und zerschmettere fürsten und herren.

Französisch

par toi j`ai brisé le berger et son troupeau; par toi j`ai brisé le laboureur et ses boeufs; par toi j`ai brisé les gouverneurs et les chefs.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

dazu die priester, die zum herrn nahen, sollen sich heiligen, daß sie der herr nicht zerschmettere.

Französisch

que les sacrificateurs, qui s`approchent de l`Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l`Éternel ne les frappe de mort.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

»ach! rief glenarvan, lieber zerschmettere robert's leichnam an den felsen –«,

Französisch

«ah! s’écria glenarvan, que le cadavre de robert se brise sur ces rocs, plutôt que de servir...»

Letzte Aktualisierung: 2014-07-30
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

du bist mein hammer, meine kriegswaffe; durch dich zerschmettere ich die heiden und zerstöre die königreiche;

Französisch

tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. j`ai brisé par toi des nations, par toi j`ai détruit des royaumes.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

ach, ich will mich auf der erde wälzen, ich will den stein mit meiner stirn zerschmettern, will mich verdammen und will dich verfluchen, herr! wenn du mir mein kind vorenthältst! du siehst ja, daß ich ganz zerfleischte hände habe, herr! hat denn der liebe gott kein erbarmen? ... ach, gieb mir nur salz und schwarzes brot, im falle ich meine tochter bekomme, und ich mich an ihr, wie an einer sonne, erwärmen kann! ach! gott mein herr, ich bin nur eine gemeine sünderin, aber meine tochter machte mich fromm und gut. ich war voll frömmigkeit aus liebe zu ihr; und durch ihr lächeln, mein gott, blickte ich zu dir, wie durch eine oeffnung des himmels ... ach! könnte ich nur einmal, noch einmal, ein einziges mal diesen schuh an ihr reizendes, rosiges füßchen stecken, und ich will sterben, süße jungfrau und dich segnen! ... ach! fünfzehn jahre! sie würde jetzt groß sein! ... unglückliches kind! wie? es ist also doch wahr: ich soll sie nicht mehr wiedersehen, nicht einmal im himmel! denn, ich werde nicht dahin kommen, ich. o welches elend! zu sagen, daß das ihr schuh ist, und sonst nichts weiter!«

Französisch

– oh ! je me tordrai sur la terre, et je briserai la pierre avec mon front, et je me damnerai, et je vous maudirai, seigneur, si vous me gardez mon enfant ! vous voyez bien que j’ai les bras tout mordus, seigneur ! est-ce que le bon dieu n’a pas de pitié ? – oh ! ne me donnez que du sel et du pain noir, pourvu que j’aie ma fille et qu’elle me réchauffe comme un soleil ! hélas ! dieu mon seigneur, je ne suis qu’une vile pécheresse ; mais ma fille me rendait pieuse. j’étais pleine de religion pour l’amour d’elle ; et je vous voyais à travers son sourire comme par une ouverture du ciel. – oh ! que je puisse seulement une fois, encore une fois, une seule fois, chausser ce soulier à son joli petit pied rose, et je meurs, bonne vierge, en vous bénissant ! – ah ! quinze ans ! elle serait grande maintenant ! – malheureuse enfant ! quoi ! c’est donc bien vrai, je ne la reverrai plus, pas même dans le ciel ! car, moi, je n’irai pas. oh quelle misère ! dire que voilà son soulier, et que c’est tout ! »

Letzte Aktualisierung: 2014-07-30
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
8,042,302,235 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK