Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
dabei wird sie folgende kriterien zugrunde legen:
Η Επιτροπή θα λαμβάνει υπόψη τα ακόλουθα κριτήρια:
Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
genau das ist die definition, die wir zugrunde legen.
τους κάνει δύσκολη τη ζωή.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die kommission sollte die folgenden kriterien zugrunde legen:
Η Επιτροπή θα πρέπει να εφαρμόζει τα παρακάτω κριτήρια:
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die allgemeinen und die besonderen versicherungsbedingungen, die es zugrunde legen will;
τους γενικούς και ειδικούς όρους των ασφαλιστηρίων, τα οποία προτίθεται να χρησιμοποιεί στο κράτος αυτό,
Letzte Aktualisierung: 2014-10-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
sie dürfen jedoch nicht zwei oder mehr unterschiedliche stichproben zugrunde legen.
Πάντως δεν χρησιµοποιούν δύο ή περισσότερα διαφορετικά δείγµατα.
Letzte Aktualisierung: 2012-03-19
Nutzungshäufigkeit: 3
Qualität:
delors meiner meinung sollten wir das bruttosozialprodukt als bezugsgröße zugrunde legen.
delors τα καταργήσουμε. Αυτό είναι το πρώτο σημείο που ήθελα να τονίσω.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die zuständige behörde solle demnach allein folgende kriterien zugrunde legen:
Συνεπώς, η αρμόδια αρχή πρέπει μόνο να λάβει υπόψη τα εξής:
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
bei der anwendung dieser kriterien sollten die mitgliedstaaten eine rangordnung zugrunde legen.
Κατά την εφαρμογή των κριτηρίων αυτών, τα κράτη μέλη θα πρέπει να τηρούν κάποια ιεράρχηση μεταξύ τους.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-16
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
7.3 kosten des verkehrslärms schaft zugrunde legen, die werte höher ansetzen.
Προκειμένου να προωθηθεί η πώληση οχημάτων που προκαλούν λιγότερες εκπομπές, υπάρχει διαφοροποίηση στη φορολογία μεταξύ ελαφρών και βαρέων φορτηγών.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
75. bei verweisen auf haushaltsungleichgcwichte wird die kommission aus darstellungsgründcn operationeile ausgaben zugrunde legen.
Αυτές οι τροποποιήσεις θα υλοποιηθούν απύ το προότυ έτος εοραρμογής της νέας απύορασης σχετικά με τους ίδιους πύρους βάσει τοον αριθμοί™ του προηγούμενου έτους.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
man muß zunehmend den be griff der wettbewerbs vorteile anstelle der komparativen vorteile zugrunde legen.
Οι σχετικές αναλύσεις θα πρέπει ολοένα και περισσότερο να βασίζονται στα ανταγωνιστικά παρά στα συγκριτικά πλεονεκτήματα.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die kommission wird diese kriterien bei ihrer bewertung der forderungen der bewerber länder zugrunde legen.
Η Επιτροπή θα αξιολογεί τις σχετικές αιτήσεις τιον υποψήφιιον χιορών με βάση τα ως άνιο κριτήρια.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
1 die mitgliedstaaten können anstelle der mindestreferenzgröße für die bestandserhaltung auch 110 stück je kilogramm zugrunde legen.
1 Τα κράτη μέλη δύνανται να μετατρέπουν το ελάχιστο μέγεθος αναφοράς διατήρησης σε 110 δείγματα ανά kg.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
bei der prüfung der von diesem gcmeinschaftsrahmen erfaßten investitionsbeihilfevorhaben wird die kommission folgende kriterien zugrunde legen:
Σύμφωνα με τις αρχές συντονισμού ('), τα ανώτατα όρια ενισχύσεως πρέπει να προσαρμόζονται ανάλογα με τη φύση, την ένταση ή τον επείγοντα χαρακτήρα των περιφερειακών προβλημάτων.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die iao‑basiskonventionen und die oecd‑leitsätze für multinationale unternehmen als gemeinsamen mindeststandard zugrunde legen;
να στηρίζονται στις θεμελιώδεις συμβάσεις της ΔΟΕ και τις κατευθυντήριες γραμμές του ΟΟΣΑ για τις πολυεθνικές επιχειρήσεις ως ελάχιστο κοινό πρότυπο αναφοράς
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die programmteilnehmer können dieses system aus einzelkomponenten als mehrzweckgerät einstufen und hierfür die spezifikationen für mehrzweckgeräte zugrunde legen.
Οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα μπορούν να θεωρούν πολυλειτουργική συσκευή (med) αυτό το σύστημα συσκευών και να το χαρακτηρίζουν σύμφωνα με τις οικείες προδιαγραφές.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die programmteilnehmer können dieses system aus einzelkomponenten als mehrzweckgerät einstufen und hierfür die spezifikationen der tabellen 13 und 14 zugrunde legen.
Οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα μπορούν να θεωρούν πολυλειτουργική συσκευή (med) αυτό το σύστημα συσκευών και να το χαρακτηρίζουν σύμφωνα με τις προδιαγραφές των πινάκων 13 έως14.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-14
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
das beruht teilweise auf schätzungen, die die inflationsraten zugrunde legen. wird das münzregal als gemeinschaftseigene ressource genutzt werden?
Θα πρέπει να έχει μια πραγματική λειτουργία την οποία να μπορεί να κατανοήσει η αγορά, και θα πρέπει πολύ γρήγορα να γίνει, αν δεν ξεκινήσει έτσι, μία κεντρική ευρωπαϊκή τράπεζα.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
da letztere auf eu-ebene nicht definiert sind, müssen die mitgliedstaaten eine definition gemäß den nationalen vorschriften zugrunde legen.
Δεδομένου ότι δεν υφίσταται ορισμός της ΕΕ για τα εν λόγω νοικοκυριά, τα κράτη μέλη πρέπει να εφαρμόσουν έναν εθνικό ορισμό βάσει των ισχυουσών εθνικών διατάξεων.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
sämtliche normen können geändert werden, und die benutzer dieses grundsatzkatalogs sollten immer die aktuelle ausgabe der hier genannten normen zugrunde legen.
Όλα τα πρότυπα υπάγονται σε ανασκόπηση, ενώ οι χρήστες της παρούσας δήλωσης αρχών οφείλουν να χρησιμοποιούν την πλέον πρόσφατη έκδοση των προτύπων που αναφέρεται στο παρόν.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität: