Sie suchten nach: zugrundegelegt (Deutsch - Griechisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Greek

Info

German

zugrundegelegt

Greek

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Griechisch

Info

Deutsch

dem vorschlag werden zugrundegelegt:

Griechisch

Η πρόταση θα βασίζεται:

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

und "fratelli costanzo" zugrundegelegt wurde.

Griechisch

κυρίως, στις υποθέσεις "beentjes" και "fratelli constanzo".

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

diese hochrechnungen wurden der analyse zugrundegelegt.

Griechisch

Οι προβολές αυτές χρησιμοποιήθηκαν ως αφετηρία της ανάλυσης.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

- für die tafelweinarten rhi: der auslösungspreis zugrundegelegt.

Griechisch

- γυα τους τύπους των οίνων r i, r ii καυ Α Ι: στον αρυθμητυκό μέσο όρο των τυμών ενεργοποίησης, - γυα τους τύπους Α ii καυ ahi! στον αρυθμητυκό μέσο όρο των τυμών ενεργο­ποίησης, - γυα τον τύπο r iii: στην τυμή ενεργοποίησης.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

außerdem wurden für die berechnung nur materialspezifische zielvorgaben zugrundegelegt.

Griechisch

Επιπλέον, ο υπολογισμός βασίζεται μόνο στους ειδικούς καθ’ υλικό στόχους.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

für zuckerrüben wird ein preis von 25 eur/t zugrundegelegt.

Griechisch

Η τιμή που λήφθηκε για τα τεύτλα είναι 25 €/t.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei der preisbildung werden üblicherweise die vielfachen von fünf cent zugrundegelegt.

Griechisch

Γενικά, οι αναγραφόμενες στα μηχανήματα τιμές αποτελούν πολλαπλάσια των 5 λεπτών.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

den interventionspreis: dieser preis wird bei maßnahmen zur marktregulierung zugrundegelegt.

Griechisch

προσανατολισμού.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

diese kriterien können nur in einer eher subjektiven bewertung zugrundegelegt werden.

Griechisch

tα κριτήρια αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε πιο υποκειμενικές εκτιμήσεις.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei der berechnung des indexierungssatzes fur 1983 wurde eine inflationsrate von 10 % zugrundegelegt.

Griechisch

Για τον υπολογισμό της τιμαριθμικής αναπροσαρμογής τια το 1983 λαμβάνεται υπόψη ποσοστό πληθωρισμού 10 Ι.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

aus diesem grund wurden für die bereiche post und telekommunikation unterschiedliche konzepte zugrundegelegt.

Griechisch

Αυτάς είναι και ο λύγος για τον οποίο έχει ακολουθηθεί διαφορετική προσέγγιση στους τομείς των ταχυδρομικών και τηλεπικοινωνιακών υπηρεσιών.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

dazu wurde eine für diese branche als angemessen geltende gewinnspanne von 5 % zugrundegelegt.

Griechisch

Από αυτή την άποψη, εφαρμόστηκε εύλογο περιθώριο κέρδους σε ποσοστό 5 % που θεωρείται λογικό γι’ αυτό το είδος επιχειρηματικών δραστηριοτήτων.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei der aufteilung werden die sozioökonomischen kriterien zugrundegelegt, die für die förderungswürdigkeit der regio-

Griechisch

Η κατανομή αυτή βασίζεται στα κοινωνικοοικονομικά κρι­τήρια που καθορίζουν την επιλεξιμότητα των περιφερειών

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der praktischen umsetzung des mitteleinsatzes sollen die nationalen bzw. regionalen bestimmungen zugrundegelegt werden können.

Griechisch

Κατ'αυτό τον τρόπο, οι επιλέξιμες περιφέρειες και οι δικαιούχοι των κονδυλίων έχουν μια εγγύηση όσον αφορά το σχεδιασμό και τη χρηματοδότηση.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei den höchsten werten für den nutzen wurden die höchsten schätzungen für das risiko in verbindung mit benzol zugrundegelegt.

Griechisch

΄Οσον αφορά τις εκτιμήσεις οφελών, για το άνω άκρο της κλίμακας χρησιμοποιείται η υψηλή εκτίμηση κινδύνων από το βενζόλιο.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

unbeschadet des absatzes 2 werden bei der wahl der verfahrensmodalitäten für die annahme der durchführungsmaßnahmen folgende kriterien zugrundegelegt:“.

Griechisch

Με την επιφύλαξη της παραγράφου 2».

Letzte Aktualisierung: 2014-11-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

es wird nach dem buchwert basierend auf dem wiederbeschaffungswert gemessen; in einigen fällen wurde der versicherungswert des schiffes zugrundegelegt.

Griechisch

— Χαμηλή δυνατότητα επίτευξης οικονομικού κέρδους: κατά την περίοδο 1994-1999, το καθαρά κέρδος (6) των αλιευτικών στύλων, συχνά αρνητικό στο σκάφος σε μια ορισμένη χρονική στιγμή.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei der wirtschaftlichen bewertung des grenzwerts für benzol wurde die arbeit im rahmen des auto-Öl-programms zugrundegelegt.

Griechisch

Στην οικονομική αξιολόγηση της επιβολής οριακής τιμής για το βενζόλιο, ως αφετηρία ελήφθησαν οι εργασίες που έγιναν στο πλαίσιο του προγράμματος auto-oil.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die mangelnde transparenz der staatskonten erschwert eine angemessene technische bewertung, beispielsweise die prüfung, ob bei den gemeldeten zahlen die buchungsregeln zugrundegelegt wurden.

Griechisch

Η έλλειψη διαφάνειας των λογαριασμών αποτελεί εμπόδιο για την ορθή τεχνική αξιολόγηση της συμμόρφωσης των υποβαλλόμενων στοιχείων με τους λογιστικούς κανόνες.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei der festsetzung der qualitätsnorm haben wir im mer und zu recht den ewg-vertrag zugrundegelegt, nie den euratom-vertrag.

Griechisch

Κύριε Πρόεδρε, αναφερθήκατε σε «σπάνιο συνδυασμό» όταν προλογίσατε το συμβιβαστικό κείμενο των κκ.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
7,740,672,819 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK