Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
wenn sie zu den geübten skifahrern gehören, dann sausen sie fast einen halben kilometer lang über die schwarze piste ins tal.
se siete sciatori esperti, recatevi a valle percorrendo la pista nera lunga all’incirca mezzo chilometri.
2103 | sausen en preparaten voor sausen; samengestelde kruiderijen en dergelijke producten; mosterdmeel en bereide mosterd |
2103 | preparazioni per salse e salse preparate; condimenti composti; farina di senapa e senapa preparata; farina di senapa e senapa preparata |
und dann heißt es, nur noch die aussicht in die umgebung zu genießen oder auf der rutsche, die vom turm des baumwipfelpfades bis zur erde führt, abwärts zu sausen.
lassù potete godervi il panorama circostante o prendere il toboga che conduce dalla torre del sentiero sulle corone degli alberi fino a terra.
während der letzten jahre wurde eine untersuchung der arbeitsbedingungen jener inzwischen wohlbekannten gestalten durchgeführt, die im sattel meist von kleinmotorrädern, gelegentlich mit einem auffallenden helm ausgerüstet, im slalomstil durch die verkehrsreichsten straßen der städte sausen.
nel corso degli ultimi due anni è stato realizzato uno studio delle condizioni di lavoro di questi personagqi caratteristici delle vie cittadine che, in sella a una motocicletta di bassa cilindrata, dotati spesso di caschi spettacolari, praticano lo slalom nelle vie più trafficate della città.
der schnee fiel in dichten flocken, vor den unteren fensterscheiben lag bereits eine hohe schicht; wenn ich mein ohr dicht an das fenster legte, konnte ich durch den fröhlichen tumult im zimmer das traurige sausen und toben des windes draußen unterscheiden.
forse, se avessi lasciato una casa cara e buoni parenti, in quel momento sarei stata disperata, ma non provavo nessun rammarico.
die landschaften sausen vorbei und manchmal beobachtet maria angestrengt, wie auf der lauer, mit an das fenster gedrückter nase, wie sich die grüne weite rechts von ihr mit bäumen bevölkert, die alle zusammen jenes unergründliche gebilde ins leben rufen, das ihr so außerordentlich vertraut ist: der wald.
ma in certi tratti di strada maria si mette a fissare dal finestrino, restando come in agguato, col naso incollato sul vetro quando la distesa di verde alla sua destra si popola d’alberi che, tutti insieme, danno vita a quella creatura abissale, a lei straordinariamente familiare: il bosco.