Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
2-emissionen aufzufangen, zu transportieren und unterirdisch
; zajmujące się wychwytywaniem, transportem i geologicznym składowaniem emisji co2
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
schutznetze dienen dazu, bei der arbeit abstürzende personen aufzufangen.
pieczające pracowników przed upadkiem, w pobliżu: schodów nie wyposażonych w poręcze, spocznikówschodowych, otworów pozostawionych w murach;stanowisk pracy i dróg dojazdowych;otworów pozostawionych w posadzkach, stropach idachach.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
eine solche angebotserhöhung ist notwendig, um die steigenden preise weltweit aufzufangen."
wzrost podaży, do którego dążymy, jest nieodzownym narzędziem walki z rosnącymi cenami żywności na całym świecie.”
Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
die vorgeschlagene reform der pflegeversicherung ist ebenfalls nicht ausreichend, um den erwarteten kostenanstieg aufzufangen.
proponowana reforma systemu opieki długoterminowej jest również niewystarczająca, aby zapobiec spodziewanemu przyszłemu wzrostowi kosztów.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
1.1 die bestehenden flughafenkapazitäten in der eu müssen effizienter genutzt werden, um kapazitätsdefizite aufzufangen.
1.1 aby rozwiązać problem niedoboru przepustowości, należy bardziej efektywnie wykorzystywać istniejące zasoby portów lotniczych w ue.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
der wirtschaftszweig der union konnte daher seine preise nicht erhöhen, um die gestiegenen rohstoffpreise aufzufangen.
w rezultacie przemysł unijny nie mógł podwyższyć swoich cen, aby pokryć wzrost cen surowca.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-11
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
3.4 stellt heraus, wie wichtig bildung und ausbildung sind, um die auswirkungen der globalisierung aufzufangen.
3.4 podkreśla wagę wykształcenia i szkolenia w zrównoważeniu skutków globalizacji.
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
mehrere parteien bestritten, dass die nachgelagerten wirtschaftsbeteiligten in der lage seien, auch nur einen teil des möglichen preisanstiegs aufzufangen.
kilka stron zakwestionowało możliwość choćby częściowego pokrycia możliwego wzrostu ceny przez podmioty działające na rynkach niższego szczebla.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
zur angeblichen unfähigkeit der einführer, die zölle aufzufangen, finden sich bereits einige hinweise in der nach dem uzÜ durchgeführten analyse.
w odniesieniu do rzekomej niezdolności importerów do wchłaniania ceł analiza przeprowadzona po odp zawiera już pewne wskazania w tym względzie.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
anders als die einlagen-sicherung für banken und wertpapiere soll es dieses sicherungssystem auch ermöglichen, versicherungsunternehmen vor dem konkurs aufzufangen.
w przeciwieństwie do systemów gwarancji depozytów dla banków i papierów wartościowych, proponowany system powinien umożliwić także ratowanie firm ubezpieczeniowych przed upadkiem.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die preise der gemeinschaftshersteller auf dem gemeinschaftsmarkt wurden durch die gedumpten einfuhren unterboten und konnten nicht so weit angehoben werden, um die im uz gestiegenen produktionskosten aufzufangen.
ceny producentów wspólnotowych na rynku wspólnoty zostały podcięte przez przywóz po cenach dumpingowych i nie mogły wzrastać, aby odzwierciedlić powiększające się koszty produkcji w od.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
mehrere parteien bestritten das argument hinsichtlich der fähigkeit der nachgelagerten wirtschaftsbeteiligten, einen teil des in erwägungsgrund 247 der vorläufigen verordnung erwähnten möglichen preisanstiegs aufzufangen.
niektóre strony zakwestionowały argument dotyczący możliwości częściowego pokrycia przez podmioty działające na rynku niższego szczebla możliwego wzrostu cen, o którym mowa w motywie 247 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
(33) die eigenmittel eines kreditinstituts können dazu dienen, verluste aufzufangen, die nicht durch ausreichend hohe gewinne ausgeglichen werden.
(33) fundusze własne instytucji kredytowych mogą służyć do pokrycia strat, które nie są wyrównane dostateczną kwotą zysku.
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
bestimmte einführer machten auch geltend, dass die auswirkungen der maßnahmen auf die verbraucher nun, da sie nicht länger in der lage wären, die zölle aufzufangen, sehr viel deutlicher spürbar würden.
niektórzy importerzy utrzymywali również, że wpływ środków na konsumentów stanie się teraz znacznie bardziej zauważalny, ponieważ importerzy nie są już w stanie wchłaniać ceł.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-12
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die lage wird dadurch, dass die anfälligkeit gegenüber störungen aufgrund der Überlastung an den flughäfen zu- und die fähigkeit, krisensituationen aufzufangen, eher abnimmt, noch weiter verschärft.
co więcej, system będzie również bardziej narażony na zakłócenia w ruchu w związku z zatłoczeniem portów lotniczych i ograniczonymi możliwościami przezwyciężania sytuacji kryzysowych.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
der reformierte stabilitäts- und wachstumspakt bietet konvergierenden volkswirtschaften die nötige flexibilität, eine verschlechterung der haushaltslage während einer krise aufzufangen, solange im vorfeld ausreichende anstrengungen zur erreichung einer guten haushaltslage unternommen wurden.
zreformowany pakt zapewnia konieczną elastyczność, by integrujące się gospodarki mogły znieść pogorszenie sytuacji budżetowej podczas kryzysu, pod warunkiem że zostaną podjęte wystarczające wysiłki w celu odzyskania mocnej sytuacji finansowej z okresu poprzedzającego kryzys.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die rentabilität der mitarbeitenden nachgelagerten wirtschaftsbeteiligten mit direktem bezug zur betroffenen ware wurde mit durchschnittlich rund 11 % veranschlagt; die betreffenden wirtschaftsbeteiligten haben somit die möglichkeit, einen etwaigen preisanstieg zumindest teilweise aufzufangen.
rentowność współpracujących podmiotów działających na rynku niższego szczebla bezpośrednio w powiązaniu z produktem objętym postępowaniem została oceniona średnio na około 11 %, co pozostawia danym podmiotom możliwość przynajmniej częściowego pokrycia wzrostu ceny, jeżeli jakikolwiek wzrost nastąpi.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
der afase zufolge erzielen zudem die nachgelagerten wirtschaftsbeteiligten, insbesondere die installateure, entgegen den feststellungen in erwägungsgrund 242 der vorläufigen antidumping–verordnung lediglich einstellige gewinnspannen, die keinen spielraum dafür lassen, etwaige zölle aufzufangen.
afase twierdziło również, że wbrew ustaleniom zawartym w motywie 242 do rozporządzenia w sprawie tymczasowych ceł antydumpingowych podmioty działające na rynkach niższego szczebla, w szczególności instalatorzy, osiągnęliby tylko jednocyfrową marżę zysku, co uniemożliwia pokrycie jakichkolwiek ceł.
Letzte Aktualisierung: 2014-11-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität: