Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
(4) fällt der letzte tag einer nicht nach stunden bemessenen frist auf einen feiertag, einen sonntag oder einen sonnabend, so endet die frist mit ablauf der letzten stunde des folgenden arbeitstags.
4. jeżeli ostatni dzień okresu wyrażonego inaczej niż w godzinach jest dniem ustawowo wolnym od pracy, niedzielą lub sobotą, okres wygasa wraz z upływem ostatniej godziny następnego dnia roboczego.
(26) gemäß artikel 3 absatz 4 der verordnung (ewg, euratom) nr. 1182/71 des rates vom 3. juni 1971 zur festlegung der regeln für die fristen, daten und termine(14) gilt folgendes: fällt der letzte tag einer frist auf einen feiertag, einen sonntag oder sonnabend, so endet die frist mit ablauf der letzten stunde des folgenden arbeitstags. diese bestimmung hat in einigen fällen die verlängerung der verwendungsfrist für die lizenz zur folge. eine solche maßnahme, durch die der handelsverkehr erleichtert werden soll, darf nicht dazu führen, daß sich die wirtschaftlichen bedingungen für die einfuhr oder ausfuhr ändern.
(26) na mocy art. 3 ust. 4 rozporządzenia rady (ewg, euratom) nr 1182/71 z dnia 3 czerwca 1971 r. określającego zasady mające zastosowanie do okresów, dat i terminów [13], w przypadku gdy ostatni dzień terminu jest dniem ustawowo wolnym od pracy, niedzielą lub sobotą, wówczas termin upływa z upływem ostatniej godziny dnia roboczego następującego po tym dniu. w niektórych przypadkach skutkiem tego przepisu jest przedłużenie okresu stosowania pozwoleń lub świadectw. taki środek, którego celem jest ułatwienie handlu, nie może powodować zmiany warunków gospodarczych działań przywozu lub wywozu.
Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz: