Sie suchten nach: vorabentscheidungsfrage (Deutsch - Polnisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Polish

Info

German

vorabentscheidungsfrage

Polish

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Polnisch

Info

Deutsch

zur vorabentscheidungsfrage

Polnisch

w przedmiocie pytania prejudycjalnego

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

ausgangsverfahren und vorabentscheidungsfrage

Polnisch

postępowanie przed sądem krajowym i pytanie prejudycjalne

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

a — zur ersten vorabentscheidungsfrage

Polnisch

a — w przedmiocie pierwszego pytania prejudycjalnego

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

zur zweiten und zur dritten vorabentscheidungsfrage

Polnisch

w przedmiocie drugiego i trzeciego pytania prejudycjalnego

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

b — zur zweiten vorabentscheidungsfrage c) ergebnis zur ersten vorabentscheidungsfrage

Polnisch

b — w przedmiocie prejudycjalnego c) wniosek w przedmiocie pytania prejudycjalnego

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

somit schlage ich dem gerichtshof vor, die zweite vorabentscheidungsfrage wie folgt zu beantworten:

Polnisch

w świetle całości powyższych rozważań proponuję, aby na drugie pytanie prejudycjalne trybunał udzielił następującej odpowiedzi:

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der gegenstand der vorabentscheidungsfrage sollte deshalb in den grenzen bleiben, die ich oben in nr. 29 gezogen habe.

Polnisch

przedmiot pytania prejudycjalnego powinien zatem moim zdaniem pozostać w granicach, jakie określiłem w pkt 29 powyżej.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

aufgrund all dieser erwägungen schlage ich dem gerichtshof vor, die vom verwaltungsgericht schwerin vorgelegte vorabentscheidungsfrage wie folgt zu beantworten:

Polnisch

w świetle wszystkich powyższych rozważań proponujemy, żeby trybunał udzielił na pytanie zadane przez verwaltungsgericht schwerin następującej odpowiedzi:

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bei dem richterlichen hat er sowohl in fällen getan, in denen in der ihm vorgelegten vorabentscheidungsfrage auf vorschriften des gemeinschaftsrechts bezug genommen wurde, die auf

Polnisch

dzieje się tak zarówno w przypadkach, gdy pytanie prejudycjalne przedłożone trybunałowi odnosiło się do norm prawa wspólnotowego

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

2007, i-7963), hat der gerichtshof eine vorabentscheidungsfrage beantwortet, die mit der frage des vorlegenden gerichts übereinstimmt.

Polnisch

i-7963), trybunał udzielił odpowiedzi na pytanie identyczne jak pytanie przedłożone przez sąd krajowy.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

zwar waren keine nennenswerten Änderungen der rechtsprechung zu verzeichnen, doch eine vorabentscheidungsfrage, die zu einem urteil des gerichtshof zur subsidiarität führen könnte, ist weiterhin offen.

Polnisch

mimo że nie pojawiło się nowe znaczące orzecznictwo, trybunał rozpatruje wniosek o wydanie orzeczenia prejudycjalnego, które może doprowadzić do wydania orzeczenia w sprawie zasady pomocniczości.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

23. mit der ersten vorabentscheidungsfrage fragt das vorlegende gericht den gerichtshof, ob die art. 25 eg und 90 eg der anwendung eines tarifaufschlags wie des in art. 9 oeps vorgesehenen entgegenstehen.

Polnisch

2) czy uregulowanie przywołane w pytaniu pierwszym spełnia wymogi określone w art. 87 ust. 1 we?”

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

nach meinung der kommission ist es wichtig, darauf zu achten, dass auf jedes rechtsmittel und jede vorabentscheidungsfrage nur eine einzige rechtsantwort gegeben wird, damit die rechtssicherheit gewahrt und jede gefahr einer inkohärenten anwendung des gemeinschaftsrechts vermieden wird.

Polnisch

zdaniem komisji istotne jest przestrzeganie udzielania jednolitej odpowiedzi prawnej na wszelkie orzeczenia kasacyjne i pytania prejudycjalne, by zachować pewność prawną oraz uniknąć ryzyka niespójności w stosowaniu prawa wspólnotowego.

Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

das finanzgericht hamburg meint allerdings, dem urteil kühne & heitz entnehmen zu können, dass auch in dem diesem urteil zugrunde liegenden fall die klägerin nicht die vorlage einer vorabentscheidungsfrage an den gerichtshof beantragt habe. 23

Polnisch

finanzgericht hamburg uważa mimo wszystko, że z ww. wyroku w sprawie kühne & heitz wynika, że w tamtej sprawie skarżąca również nie zwróciła się o wystąpienie do trybunału z wnioskiem o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym. 23

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

die kommission vertritt die auffassung, dass die zweite vorabentscheidungsfrage lediglich den zeitraum zwischen der verkündung des urteils des gerichtshofs, aus dem sich die rechtswidrigkeit der verwaltungsentscheidung ergebe, und dem antrag der klägerin auf Überprüfung und rücknahme betreffe, im vorliegenden fall also mehr als 19 monate.

Polnisch

komisja wskazuje, że jej zdaniem, drugie pytanie prejudycjalne dotyczy ty lko okresu pomiędzy wydaniem wyroku trybunału, z którego wynika niezgodność z prawem decyzji administracyjnej, a wnioskiem o ponowne rozpatrzenie i wzruszenie przedmiotowej decyzji, złożonym przez kempter, tj. w przypadku rozpoznawanej sprawy okresu ponad 19 miesięcy.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

13. der umstand, dass das Überprüfungsverfahren nur äußerst selten zur anwendung käme, beeinträchtigt diese feststellung nicht. nach meinung der kommission ist es wichtig, darauf zu achten, dass auf jedes rechtsmittel und jede vorabentscheidungsfrage nur eine einzige rechtsantwort gegeben wird, damit die rechtssicherheit gewahrt und jede gefahr einer inkohärenten anwendung des gemeinschaftsrechts vermieden wird.

Polnisch

13. fakt, że procedura kontroli stosowana jest bardzo rzadko nie umniejsza znaczenia niniejszych spostrzeżeń. zdaniem komisji istotne jest przestrzeganie udzielania jednolitej odpowiedzi prawnej na wszelkie orzeczenia kasacyjne i pytania prejudycjalne, by zachować pewność prawną oraz uniknąć ryzyka niespójności w stosowaniu prawa wspólnotowego.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,788,500,413 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK