Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
erholung
ÐÑдÑÑ
Letzte Aktualisierung: 2011-10-23
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gute erholung
Желаю хорошо отдохнуть
Letzte Aktualisierung: 2009-06-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
beste erholung
Лучшее восстановление
Letzte Aktualisierung: 1970-01-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
fluoreszenz-erholung nach photobleichung
fliuorestsentsii vosstanovlenie posle fotoobestsvechivaniia
Letzte Aktualisierung: 2014-12-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
Warnung: Diese Ausrichtung könnte falsch sein.
Bitte löschen Sie diese, wenn Sie dieser Ansicht sind.
dein organismus verlangt nach erholung.
Твой организм требует отдыха.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
erholung inmitten einer farbigen blumenwelt
Отдохните в мире цветов
Letzte Aktualisierung: 2017-05-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
er braucht erholung. er ist keine maschine.
Ему необходим отдых. Он ведь не железный.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
dann gibt es erholung, gnade und eine dschanna des wohlergehens.
Если же умирающий был из числа близких к Аллаху - опережавший в совершении благих деяний, - то для него будет покой, милость, прекрасный удел и благодатный райский сад.
es ist ein schöner ort für erholung, eine lokale kuriosität ist der bärenzwinger, wo zwei bärinnen leben.
Это хорошее место для отдыха, местной достопримечательностью является небольшой медведариум, где живут две медведицы.
moderne medizinische einrichtungen bieten dank zusammenspiel der modernen technik und der traditionellen, bewährten weisheit ausgezeichnete erholung!
Современные медицинские устройства, благодаря взаимодействию современных и традиционных методов, предлагают проверенную мудрость эксклюзивной релаксации
es besteht ein klares gegenseitiges interesse an der stabilität – und damit an der erholung und entwicklung – des nordkaukasus.
Существует взаимная заинтересованность в стабильности и, таким образом, в восстановлении и развитии Северного Кавказа.
sie fragte ihn allerlei über seine gesundheit und über seine tätigkeit und redete ihm zu, sich mehr erholung zu gönnen und zu ihr in die sommerfrische herauszuziehen.
Она спрашивала его о здоровье и занятиях, уговаривала отдохнуть и переехать к ней.
eine günstige lage, das klima, die natürliche schönheit sowie ein geeignetes gelände schaffen gute bedingungen für die erholung, wandern und wintersport.
Удобное расположение, климат, природные красоты и подходящая местность создают благоприятные условия для отдыха, туризма и зимнего спорта.
der drastische rückgang der nachfrage nach arbeitskräften als folge des einbruchs der produktion spiegelt sich in einem anstieg der arbeitslosigkeit und einem absinken der reallöhne wider. während die reallöhne zu beginn des Übergangs sehr stark absanken, setzte in einigen ländern bereits eine erholung ein.
Резкое сокращение потребности в рабочей силе, последовавшее за падением общего объема производства, отразилось как в сокращении занятости, так и в сокращении уровня заработной платы.
an die häufige anwesenheit des britischen königs edward vii. erinnert das hotel kaukasus (ursprünglich stadt weimar), wo der mächtige monarch eine glückliche zeit der verdienten erholung verbrachte.
О частых визитах британского короля Эдуарда vii напоминает гостиница «Кавказ» (прежнее название – «stadt weimar»), в которой влиятельный монарх проводил счастливые минуты заслуженного отдыха.
mit weiteren verbesserungen ist zu rechnen, da die erholung, insbesondere von seen, mehrere jahre dauern kann. die phosphorkonzentrationen an etwa einem viertel der beobachtungspunkte an flüssen sind immer noch etwa zehnmal höher als die werte in gewässern mit guter qualität.
Концентрации фосфора в водах примерно четверти рек, подвергающихся дозиметрическому контролю, в десять раз выше концентраций в воде нормального качества.
als darja alexandrowna in dieses von ihrem standpunkte aus furchtbare elend hineingeraten war, befand sie sich in der ersten zeit, statt ruhe und erholung zu finden, geradezu in verzweiflung: sie quälte und plackte sich, soweit ihre kraft nur irgend reichte; sie fühlte, daß es aus dieser lage keine rettung gab, und mußte fortwährend die tränen zurückdrängen, die ihr in die augen traten.
Первое время, вместо спокойствия и отдыха попав на эти страшные, с ее точки зрения, бедствия, Дарья Александровна была в отчаянии: хлопотала изо всех сил, чувствовала безвыходность положения и каждую минуту удерживала слезы, навертывавшиеся ей на глаза.