Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
wer also die götzen verleugnet und an gott glaubt, der hält sich an der festesten handhabe, bei der es kein reißen gibt.
Кто верует в Аллаха и отверг веру в идолопоклонство и всё, что отклоняет его от Истины Аллаха, тот уже обрёл надёжную опору, которая сохранит его, чтобы он не упал в бездну неверия в Аллаха.
aber von den tagen johannes des täufers bis hierher leidet das himmelreich gewalt, und die gewalt tun, die reißen es an sich.
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесноесилою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
der herr wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das reich von deiner hand reißen und david, deinem nächsten, geben.
Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду.
der rechte wandel unterscheidet sich nunmehr klar vom irrweg. wer also die götzen verleugnet und an gott glaubt, der hält sich an der festesten handhabe, bei der es kein reißen gibt.
Прямой путь ясно отличается от кривой дороги; кто отрицается от ложного вероучения и верует в Бога, тот держится за твёрдую рукоять, которая несокрушима.
doch bei deiner zeit will ich's nicht tun um deines vaters david willen; sondern von der hand deines sohnes will ich's reißen.
но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его;
„sie bilden eine linie auf der straße, damit man nicht weiter gehen kann. dann zupfen und reißen sie an deinen kleidern, während passanten an einem vorbeigehen.
«Они рисуют линию на асфальте и приказывают тебе стоять там, пока они рвут твою одежду на глазах у прохожих.
die propheten, so darin sind, haben sich gerottet, die seelen zu fressen wie ein brüllender löwe, wenn er raubt; sie reißen gut und geld an sich und machen der witwen viel darin.
Заговор пророков ее среди нее – как лев рыкающий, терзающий добычу; съедают души, обирают имущество и драгоценности, и умножают число вдов.
es gibt keinen zwang in der religion. der rechte wandel unterscheidet sich nunmehr klar vom irrweg. wer also die götzen verleugnet und an gott glaubt, der hält sich an der festesten handhabe, bei der es kein reißen gibt. und gott hört und weiß alles.
Не разрешил в религии Он принужденья, Разнится ясно истина от заблужденья; Кто зло отверг и верует (в Аллаха), Обрел себе надежную опору, Для коей сокрушенья нет, - Аллах, поистине, все слышит и всеведущ!
(seid) hanif für allah, ohne an ihn schirk zu betreiben. und wer schirk an allah betreibt, sei so, als ob er vom himmel niederfiel, dann entweder reißen ihn die vögel weg oder der wind läßt ihn in einen tiefen ort niederstürzen.
Аллаху верность соблюдая, Не придавая соучастников Ему, - Ведь тот, кто прочит соучастников Аллаху, Тому подобен, кто упал с небес И (жертвою) подхвачен птицами (земли) Иль ветром занесен в далекие края, -