Sie suchten nach: vergütungsbestandteil (Deutsch - Slowenisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Slovenian

Info

German

vergütungsbestandteil

Slovenian

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Slowenisch

Info

Deutsch

auch dürfe die von deutschland angeführte bürgschaftsgebühr nach auffassung des bdb nicht als vergütungsbestandteil berücksichtigt werden.

Slowenisch

bdb še dodaja, da se provizija za jamstvo, ki jo navaja nemčija, ne bi smela upoštevati kot del nadomestila.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die vergütungspolitik eines finanzinstituts eine höchstgrenze für den variablen vergütungsbestandteil vorsieht.

Slowenisch

države članice bi morale zagotoviti, da plačna politika finančnega podjetja določi najvišjo mejo variabilnega dela.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

allerdings erklärte deutschland erneut, dass nicht nur die vereinbarte, direkte verzinsung für die stille einlage als vergütungsbestandteil zu berücksichtigen sei.

Slowenisch

vendar pa je nemčija ponovno pojasnila, da se kot del nadomestila ne sme upoštevati samo dogovorjeno neposredno nadomestilo za vlogo tihe družbe.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der feste vergütungsbestandteil sollte einen ausreichend hohen teil der gesamtvergütung ausmachen, so dass das finanzinstitut eine in jeder hinsicht flexible bonuspolitik betreiben kann.

Slowenisch

fiksni del prejemka bi moral biti dovolj visok delež celotnega prejemka, ki finančnemu podjetju omogoča, da izvaja popolnoma fleksibilno politiko bonusov.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

für die kommission gilt damit als erwiesen, dass somit auch die bürgschaftsgebühr in unmittelbaren zusammenhang mit der zu vergütenden geschäftsausweitungsfunktion des haftenden eigenkapitals steht und somit als vergütungsbestandteil anzuerkennen ist.

Slowenisch

komisija meni, da je bilo s tem dokazano, da je provizija za jamstvo neposredno povezana s širjenjem dejavnosti kot funkcijo rizičnega lastnega kapitala, ki se mora nadomestiti, in kot taka priznati kot del nadomestila.

Letzte Aktualisierung: 2014-11-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

ein gleichgewicht zwischen dem festen und dem variablen vergütungsbestandteil vorzuschreiben und letzteren an vorher festgelegte und genau messbare leistungskriterien zu binden, um die bindung der leistung an die vergütung zu stärken;

Slowenisch

določijo razmerje med fiksnim in variabilnim delom plačila ter povežejo variabilni del z vnaprej določenimi in merljivimi merili uspešnosti za okrepitev povezave učinka s plačilom,

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

(116) Überdies fehlt es auch an der sachlichen vergleichbarkeit der einlagen, weil die stillen einlagen nach angaben deutschlands ausschließlich über eine marktübliche festvergütung abgegolten wurden, während die kapitalzuführung des freistaats bayern teilweise durch eine festvergütung, teilweise nach vorbringen deutschlands aber durch erwartete wertsteigerungen vergütet wurde. damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden kapitalbeiträgen keine symmetrie hinsichtlich der vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte vergütung und andererseits über eine mögliche wertsteigerung realisiert werden sollten. die in frage stehende kapitalzuführung durch den freistaat bayern war somit fundamental anderer art als die der stillen einlagen der sparkassen.

Slowenisch

(116) poleg tega manjka tudi predmetna primerjava vložkov, ker je bila edina kompenzacija za vložke tihe družbe po navedbah nemčije fiksno obrestovano nadomestilo, ki je običajno za trg, medtem ko je bil vložek kapitala svobodne države bavarske delno nadomeščen s fiksno obrestovanim nadomestilom, delno pa po trditvah nemčije s pričakovanim povečanjem vrednosti. zato med obema prispevkoma kapitala, ki ju med seboj primerjamo, ne ni nobene simetrije, kar zadeva dele nadomestila, ki naj bi se po eni strani realizirala z neposrednim nadomestilom in po drugi strani z morebitnim povečanjem vrednosti. zadevna vloga kapitala s strani svobodne države bavarske je bila tako bistveno drugačne vrste kot vložki tihe družbe s strani hranilnic.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,794,439,579 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK