Sie suchten nach: wollen wir miteinander schlafen? (Deutsch - Türkisch)

Deutsch

Übersetzer

wollen wir miteinander schlafen?

Übersetzer

Türkisch

Übersetzer
Übersetzer

Texte, Dokumente und Sprache mit Lara sofort übersetzen

Jetzt übersetzen

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Türkisch

Info

Deutsch

was wollen wir noch?

Türkisch

daha ne isteriz?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

dem wollen wir den weg zum heil leicht machen.

Türkisch

artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

zu allah wollen wir uns als bittende begeben!"

Türkisch

biz gerçekten ancak allah'a rağbet edenleriz" deselerdi (ya).

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

dem wollen wir den weg zur drangsal leicht machen.

Türkisch

ama, cimrilik eden, kendini allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

sie sagten: "unser vater! was wollen wir noch?

Türkisch

dediler ki: "ey babamız, daha ne istiyoruz?

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen."

Türkisch

eğer oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

was wollen wir noch? dies ist unsere tauschware, sie wurde uns zurückgegeben.

Türkisch

"ey babamız!

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

was wollen wir nun hierzu sagen? ist gott für uns, wer mag wider uns sein?

Türkisch

Öyleyse buna ne diyelim? tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

das ist der traum. nun wollen wir die deutung vor dem könig sagen.

Türkisch

‹‹gördüğün düş buydu. Şimdi de ne anlama geldiğini sana açıklayalım.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

nun wollen wir dir ganz gewiß eine gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist.

Türkisch

(merak etme) elbette seni, hoşlanacağın bir kıbleye döndüreceğiz.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

bring uns zurück, so wollen wir gutes tun. wir hegen nun gewißheit»!

Türkisch

bizi döndür de erdemli davranalım. şimdi biz kesin olarak inandık."

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

und natürlich wollen wir sie über veränderungen unserer gesetze auf dem laufenden halten.“

Türkisch

bunun yanı sıra, yasalarda herhangi birdeğişiklik yapılması halinde aday ülkeler bilgilendirileceklerdir.”

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

alsdann wollen wir zu allah flehen und mit allahs fluch die lügner bestrafen."

Türkisch

ondan sonra da dua edelim ve allah'ın lanetini yalancılara havale edelim.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. gewiß, wir sind nun überzeugt"!

Türkisch

bizi döndür de erdemli davranalım. şimdi biz kesin olarak inandık."

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Deutsch

so wollen wir nicht von dir weichen. laß uns leben, so wollen wir deinen namen anrufen.

Türkisch

yaşam ver bize, adını analım!

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

sie antworteten wiederum und sprachen: der könig sage seinen knechten den traum, so wollen wir ihn deuten.

Türkisch

onlar yine, ‹‹ey kral, düşü bu kullarına anlat ki, ne anlama geldiğini söyleyelim›› dediler.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

durch dich wollen wir unsre feinde zerstoßen; in deinem namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.

Türkisch

senin adınla karşıtlarımızı ezeceğiz.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

heute wollen wir dich mit deinem leib erretten, damit du für die, die nach dir kommen, ein zeichen seist.»

Türkisch

bugün senin (canından ayırdığımız) bedenini, (denizin dibinden) kurtarıp (sahilde) bir tepeye atacağız ki senden sonra gelenlere ibret olasın.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

daß der glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch erkenntnis alles des guten, das ihr habt in christo jesu.

Türkisch

mesihte sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imanını başkalarıyla paylaşmakta etkin olman için dua ediyorum.

Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im glauben von ihren nachkommen; mit denen wollen wir ihre nachkommen vereinen.

Türkisch

kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz.onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz.

Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Eine bessere Übersetzung mit
8,647,184,205 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK