Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
was wollen wir noch?
daha ne isteriz?
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
dem wollen wir den weg zum heil leicht machen.
artık ona en kolay yolu kolaylaştırırız.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
zu allah wollen wir uns als bittende begeben!"
biz gerçekten ancak allah'a rağbet edenleriz" deselerdi (ya).
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
dem wollen wir den weg zur drangsal leicht machen.
ama, cimrilik eden, kendini allah'tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
sie sagten: "unser vater! was wollen wir noch?
dediler ki: "ey babamız, daha ne istiyoruz?
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen."
eğer oradan çıkarlarsa biz de hemen gireriz.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
was wollen wir noch? dies ist unsere tauschware, sie wurde uns zurückgegeben.
"ey babamız!
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
was wollen wir nun hierzu sagen? ist gott für uns, wer mag wider uns sein?
Öyleyse buna ne diyelim? tanrı bizden yanaysa, kim bize karşı olabilir?
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
das ist der traum. nun wollen wir die deutung vor dem könig sagen.
‹‹gördüğün düş buydu. Şimdi de ne anlama geldiğini sana açıklayalım.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
nun wollen wir dir ganz gewiß eine gebetsrichtung zuweisen, mit der du zufrieden bist.
(merak etme) elbette seni, hoşlanacağın bir kıbleye döndüreceğiz.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
bring uns zurück, so wollen wir gutes tun. wir hegen nun gewißheit»!
bizi döndür de erdemli davranalım. şimdi biz kesin olarak inandık."
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
und natürlich wollen wir sie über veränderungen unserer gesetze auf dem laufenden halten.“
bunun yanı sıra, yasalarda herhangi birdeğişiklik yapılması halinde aday ülkeler bilgilendirileceklerdir.”
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
alsdann wollen wir zu allah flehen und mit allahs fluch die lügner bestrafen."
ondan sonra da dua edelim ve allah'ın lanetini yalancılara havale edelim.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
bringe uns zurück, so wollen wir rechtschaffen handeln. gewiß, wir sind nun überzeugt"!
bizi döndür de erdemli davranalım. şimdi biz kesin olarak inandık."
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung
so wollen wir nicht von dir weichen. laß uns leben, so wollen wir deinen namen anrufen.
yaşam ver bize, adını analım!
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
sie antworteten wiederum und sprachen: der könig sage seinen knechten den traum, so wollen wir ihn deuten.
onlar yine, ‹‹ey kral, düşü bu kullarına anlat ki, ne anlama geldiğini söyleyelim›› dediler.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
durch dich wollen wir unsre feinde zerstoßen; in deinem namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
senin adınla karşıtlarımızı ezeceğiz.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
heute wollen wir dich mit deinem leib erretten, damit du für die, die nach dir kommen, ein zeichen seist.»
bugün senin (canından ayırdığımız) bedenini, (denizin dibinden) kurtarıp (sahilde) bir tepeye atacağız ki senden sonra gelenlere ibret olasın.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
daß der glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch erkenntnis alles des guten, das ihr habt in christo jesu.
mesihte sahip olduğumuz her iyiliğin bilincine vararak imanını başkalarıyla paylaşmakta etkin olman için dua ediyorum.
Letzte Aktualisierung: 2012-05-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im glauben von ihren nachkommen; mit denen wollen wir ihre nachkommen vereinen.
kendileri iman edip zürriyetleri de iman ile kendilerinin izinden gidenlerin nesillerini de kendilerine kavuştururuz.onların emeklerinden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmeyiz.
Letzte Aktualisierung: 2014-07-03
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität: