Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.
Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
dürfte ich nur einwenden...
můžu prostě říct... - víno! víno!
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
dagegen kann man nur schwer etwas einwenden.
- k tomu můžu těžko něco říct.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gegen die religion können sie nichts einwenden.
- s náboženstvím nic nenadělají.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
wann hätte ich das denn sonst einwenden sollen?
kdy jsem to měl říct?
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gegen diese logik kannst nicht mal du was einwenden.
s takovým argumentem nemůžeš soupeřit ani ty.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
herr, ich möchte hier einwenden, ich war von anfang an dagegen.
pane, rád bych této chvíle využil k tomu, abych řekl, že jsem byl od začátku proti tomu. všechno je to jeho chyba.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
jeder von ihnen, der etwas einwenden will, sollte dies jetzt tun.
pokud chce někdo protestovat, učiňte tak.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
man könnte einwenden, dass es zumindest besser ist, die wahrheit zu kennen.
ale mohla bych tvrdit, že vědět je lepší ne nevědět.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gegen eine solche fakultative regelung ließe sich allerdings einwenden, dass dadurch die rechtslage komplizierter wird.
na druhé straně by evropský nepovinný nástroj mohl být kritizován za to, že komplikuje právní prostředí.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
ich nehme an, ihr könntet einwenden, dass ich nur die dinge will, die ich nicht haben kann.
asi by se dalo říct, že chci jen tom co mít nemůžu.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
gemeinsame aktion als an die kommission gerichtete entscheidung einzuordnen, könnte die kommission die rechtswidrigkeit dieser handlung nicht einwenden.
by sporná společná akce měla být překvalifikována na rozhodnutí určené komisi, nebyla by již komise oprávněna namítat protiprávnost uvedeného aktu.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
aber sie könnte euch einwenden, dass ihr die sache übereilt dass man warten sollte, um zu sehen, ob ihre neigung...
přesto, jí mohlo připadat, že na ní se vším poněkud spěcháte. a že byste jí měl dopřát nějaký čas, aby viděla, jestli v sobě dokáže najít city k onomu pánovi.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
hier lässt sich einwenden, dass sich die lissabon-strategie ja nicht ganz unmittelbar und greifbar auf die bürgerinnen und bürger auswirkt.
můžeme argumentovat, že účinky lisabonské strategie na občany nejsou příliš bezprostřední a hmatatelné.
Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
der fall sieht anders aus, wenn die revolver auf dem tisch liegen und jemand in notwehr danach greift. dann kann niemand etwas dagegen einwenden.
pokud jsou vaše pistole na stole, a někdo je použije v sebeobraně pak je všechno v pořádku.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
die kommission hielt dieses verteidigungsvorbringen für unzulässig, da die ezb nicht die rechtswidrigkeit einer handlung einwenden könne, deren nichtigerklärung sie nach art. 230 eg hätte beantragen können.
komise měla za to, že je takový důvod na obranu nepřípustný, jelikož ecb není oprávněna namítat protiprávnost aktu, jehož zrušení se mohla domáhat na základě článku 230 es.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
man könnte einwenden, darin haben wir selbst gute arbeit geleistet. außerdem muss jemand verantwortlich sein, aber wie sie ja wissen, werden götter nicht so einfach geboren.
ostatně, někdo to přece musí řídit, ale jak dobře víte, bohové se nerodí jen tak.
Letzte Aktualisierung: 2016-10-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
es lässt sich sicherlich einwenden, dass von dieser rechtsprechung durch das urteil preussenelektra implizit zumindest für den fall abgegangen worden ist, dass die aufgabe des mittlers ausschließlich der erhebung des beitrags gilt oder jedenfalls auf eine reine buchkontrolle beschränkt ist und mithin die nutzung irgendeines spielraums bezüglich der verwendung und der bestimmung der mittel ausschließt.
je jistě možné namítnout, že se soudní dvůr v rozsudku preussenelektra od uvedené judikatury implicitně odklonil, přinejmenším v případě, že se úloha svěřená zprostředkovateli týká výlučně výběru poplatku nebo je každopádně omezena na čistě účetní kontrolu shromážděných prostředků, a v důsledku toho vylučuje možnost disponovat jakýmkoli prostorem pro uvážení ve vztahu k použití a určení těchto finančních prostředků.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
es ließe sich auch einwenden, der gerichtshof habe in seinem beschluss halbritter wiederum festgestellt, dass die mitgliedstaaten nicht befugt seien, die beachtung der ausstellungsbedingungen erneut zu prüfen, und dass es in jenem fall um die voraussetzung der gesundheitlichen eignung gegangen sei 22.
bylo by rovněž možné namítat, že ve výše uvedeném usnesení halbritter soudní dvůr znovu připustil, že členské státy nemohou opětovně přezkoumat splnění podmínek vystavení a že se v projednávaném případě jednalo o podmínku týkající se zdravotní způsobilosti 22.
Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
(2) die einwender sind neben dem antragsteller am verfahren zur erteilung des gemeinschaftlichen sortenschutzes beteiligt. unbeschadet des artikels 88 haben einwender zugang zu den unterlagen sowie zu den ergebnissen der technischen prüfung und der sortenbeschreibung nach artikel 57 absatz 2.
2. strany podávající námitky jsou účastníky řízení o udělení odrůdového práva společenství spolu s žadatelem. aniž je dotčen článek 88, mají strany podávající námitky přístup k podkladům, jakož i k výsledkům technického zkoušení a popisu odrůdy podle čl. 57 odst. 2.
Letzte Aktualisierung: 2014-10-23
Nutzungshäufigkeit: 6
Qualität: