Sie suchten nach: legierungszuschlag (Deutsch - Tschechisch)

Computer-Übersetzung

Versucht aus den Beispielen menschlicher Übersetzungen das Übersetzen zu lernen.

German

Czech

Info

German

legierungszuschlag

Czech

 

von: Maschinelle Übersetzung
Bessere Übersetzung vorschlagen
Qualität:

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Deutsch

Tschechisch

Info

Deutsch

edelstahl (legierungszuschlag)123

Tschechisch

nerezová ocel (příplatek za legování)123

Letzte Aktualisierung: 2017-04-07
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Deutsch

außerdem werde in den genannten erwägungsgründen klargestellt, dass der legierungszuschlag nur einen geringen prozentsatz des gesamtpreises der drahterzeugnisse aus nichtrostendem stahl ausmache.

Tschechisch

podle komise bylo v těchto bodech odůvodnění krom toho upřesněno, že kartelová dohoda o příplatku za legování představuje pouze malé procento z celkové ceny drátových výrobků z nerezavějící oceli.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der legierungszuschlag für draht aus nichtrostendem stahl habe sich im untersuchungszeitraum im durchschnitt auf weniger als 5 % des gewogenen durchschnittlichen nettopreises dieses produkts belaufen.

Tschechisch

podle těchto orgánů se výše příplatku za legování u drátů z nerezavějící oceli v prošetřovaném období pohybovala v průměru na úrovni nižší než 5 % z čisté vážené průměrné ceny těchto výrobků.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

hierzu ist festzustellen, dass die gemeinschaftsorgane darauf hingewiesen haben, dass der legierungszuschlag für draht aus nichtrostendem stahl bereits als ein bestandteil des endpreises erfasst worden sei.

Tschechisch

k tomu je třeba poznamenat, že orgány společenství uvedly, že příplatek za legování byl v případě drátu z nerezavějící oceli považován za součást koncové ceny.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der legierungszuschlag für stahldraht sei durch multiplikation der für flacherzeugnisse angewandten legierungszulage mit einem faktor von 1,35 festgesetzt worden, wodurch sich zwangsläufig für stahldraht die genannte legierungszulage erhöht habe.

Tschechisch

příplatek za legování uplatňovaný na ocelové dráty byl podle ní stanoven tak, že příplatek za legování uplatňovaný na ploché výrobky byl rovněž vynásoben koeficientem 1,35, což u ocelových drátů vedlo nevyhnutelně ke zvýšení uvedeného příplatku za legování.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

der legierungszuschlag ist ein aufpreis, der entsprechend den kursen der legierungselemente (nickel, chrom und molybdän) berechnet wird und um den sich der grundpreis für rostfreien stahl erhöht.

Tschechisch

pøíplatek za legování pøedstavuje pøirážku k cenì vypoèítanou v závislosti na kurzech legovacích prvkù (nikl, chrom a molybden), která se pøipoèítává k základní cenì nerezavìjící oceli.

Letzte Aktualisierung: 2017-04-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

die ausführenden hersteller hätten im verwaltungsverfahren darauf hingewiesen, dass die gemeinschaftshersteller, die einen legierungszuschlag für stahldraht angewandt hätten, dessen betrag die hersteller von stabstahl dadurch festgesetzt hätten, dass sie die für flacherzeugnisse aus stahl angewandte legierungszulage mit einem

Tschechisch

vyvážející výrobci v průběhu správního řízení údajně uvedli, že výrobci ze společenství, kteří zatěžovali příplatkem za legování ocelové dráty, stanovili jeho výši podle výrobců ocelových tyčí a prutů tak, že vynásobili příplatek za legování zatěžující

Letzte Aktualisierung: 2014-02-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Deutsch

(93) in ihren stellungnahmen nach der unterrichtung machten die indischen ausführenden hersteller erneut geltend, sämtliche in diesem verfahren vom wirtschaftszweig der gemeinschaft übermittelten zahlen seien wegen der einheitlichen anwendung des%quot%legierungszuschlags%quot% künstlich aufgebläht, so daß eine ordnungsgemäße schadensermittlung im rahmen des antisubventionsverfahrens nicht möglich sei. da jedoch von keiner der interessierten parteien neue argumente vorgebracht wurden und die beschwerde in der sache iv/e-1/36.930 betreffend blanken stabstahl aus nichtrostendem stahl endgültig zurückgewiesen wurde, werden die feststellungen unter den randnummern 209 bis 216 der vorläufigen verordnung bestätigt.

Tschechisch

(93) ve svých poznámkách následujících po sdělení indičtí vyvážející výrobci opakovali tvrzení, že všechny údaje předložené výrobním odvětvím společenství v rámci probíhajícího řízení byly jednotným použitím systému "přirážky na slitiny" uměle nadsazeny, a že proto nebylo možné uskutečnit přesný rozbor újmy v rámci řízení zaměřeného na subvence. protože však zúčastněné strany nepředložily žádné nové argumenty a podle konečného rozhodnutí byla stížnost v případě iv/e-1/36 930 týkající se tyčí z lesklé korozivzdorné oceli, které patří do stejné kategorie výrobků jako silné dráty z korozivzdorné oceli, zamítnuta, potvrzují se tímto nálezy uvedené bodech 209 až 216 odůvodnění prozatímního nařízení.

Letzte Aktualisierung: 2008-03-04
Nutzungshäufigkeit: 5
Qualität:

Referenz: Anonym
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung

Eine bessere Übersetzung mit
7,799,620,014 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK