Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
mai chacha ban gaya
mai chacha ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2020-05-24
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:
Referenz:
main chacha ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2020-08-09
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
main chacha ban gaya ho
मुख्य चाचा बन गया हो
Letzte Aktualisierung: 2020-05-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
mai dada ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2020-10-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
main fir se chacha ban gaya ho
main fir se chacha ban gaya ho
Letzte Aktualisierung: 2021-07-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aaj mai dada ban gaya
please, specify two different languages
Letzte Aktualisierung: 2022-06-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
ban gaya
ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2021-06-06
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
mai dobara mama ban gaya
mai dobara mama ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2022-10-07
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
mamu ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2021-03-29
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
khana ban gaya
khana ban gaya isko english mein kya bolate hain
Letzte Aktualisierung: 2022-04-18
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
badhai ho aap chacha ban gaye han
badhai ho aap chacha ban gaye hain
Letzte Aktualisierung: 2022-05-21
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aaj me mama ban gaya
aaj me mama ban gaya.
Letzte Aktualisierung: 2022-03-19
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aaj tum chacha ban gaye translate in english
aaj tum chacha ban gaye translate in english
Letzte Aktualisierung: 2020-06-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aaj me uncle ban gaya
aaj me uncle ban gaya
Letzte Aktualisierung: 2020-07-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aap ka khana ban gaya?
aap ka khana ban gaya?
Letzte Aktualisierung: 2020-07-02
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
aunty khana ban gaya kya
aunty khana ban gaya kya
Letzte Aktualisierung: 2022-05-30
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz: