Sie suchten nach: i knew how to tie my own shoes (Englisch - Tagalog)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Englisch

Tagalog

Info

Englisch

i knew how to tie my own shoes

Tagalog

dont let anyone who hasnt been in your shoes tell you how to tie your laces

Letzte Aktualisierung: 2023-01-17
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

i knew how to tie my shoelaces at the age of five years old

Tagalog

alam ko kung paano itali ang aking mga sapatos sa edad na limang taong gulang

Letzte Aktualisierung: 2021-01-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

how to deal with my own heartbreak

Tagalog

tagalog

Letzte Aktualisierung: 2020-12-10
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

so you knew how to speak ilocano

Tagalog

ammom met gayam agsao ti ilokano

Letzte Aktualisierung: 2020-11-13
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

kasi they knew how to appreciate what you have

Tagalog

kasi alam nila kung paano pahalagahan kung ano ang mayroon ka kahit gano pa kasimple

Letzte Aktualisierung: 2023-12-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

tom doesn't know how to tie a tie.

Tagalog

di marunong si tomas magtali ng kurbata.

Letzte Aktualisierung: 2014-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

but i learned from my parents how to stand on my own feet as well as how to give my children and spouses

Tagalog

pero natutunan ko sa aking magulang kung papano tumayo sa aking sariling paa saka kung papano ko mabigay ang pangangaylangan ng aking mga anak at asawa para hindi nila maranasan,ang hirap na buhay

Letzte Aktualisierung: 2019-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

the people knew how to read and write and had the beginnings of native literature

Tagalog

nalaman ng mga tao kung paano magbasa at sumulat at nagkaroon ng masimulan na katutubong panitikan

Letzte Aktualisierung: 2015-11-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

i thank sir arjie, sir mark because they taught us how to make their products like lingganisa footlong and tocino. we are grateful that we have learned so much because of them we already know how to make a product and we know how to tie chorizo and longganisa and other products nila

Tagalog

nagpapasalamat ako kay sir arjie,sir mark dahil tinuruan kami nila kung paano gumawa ng kanilang mga produkto tulad ng mga longganisa footlong at tocino.nagpapasalamat ako dahil kung hindi dahil sa kanila di kami nakapag experience ng mga ginagawa sa loob ng processing.at lalong lalo na nagpapasalamat kami dahil marami kaming natutunan nang dahil sa kanila alam na namin kung paano gumawa ng isang product at alam narin namin kung panu magtali ng mga chorizo at longganisa at iba pang mga product n

Letzte Aktualisierung: 2019-12-05
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Englisch

a low art [excerpt from the penelopiad] by margaret atwood (canada) now that i’m dead i know everything. this is what i wished would happen, but like so many of my wishes it failed to come true. i know only a few factoids that i didn’t know before. death is much too high a price to pay for the satisfaction of curiosity, needless to say. since being dead — since achieving this state of bonelessness, liplessness, breastlessness —i’ve learned some things i would rather not know, as one does when listening at windows or opening ot her people’s letters. you think you’d like to read minds? think again. down here everyone arrives with a sack, like the sacks used to keep the winds in, but each of these sacks is full of words —words you’ve spoken, words you’ve heard, wo rds that have been said about you. some sacks are very small, others large; my own is of a reasonable size, though a lot of the words in it concern my eminent husband. what a fool he made of me, some say. it was a specialty of his: making fools. he got away with everything, which was another of his specialties: getting away. he was always so plausible. many people have believed that his version of events was the true one, give or take a few murders, a few beautiful seductresses, a few one-eyed monsters. even i believed him, from time to time. i knew he was tricky and a liar, i just didn’t think he would play his tricks and try out his lies on me. hadn’t i been faithful? hadn’t i waited, and waited, and waited, despite the temptation — almost the compulsion — to do otherwise? and what did i amount to, once the official version gained ground? an edifying legend. a stick used to beat other women with. why couldn’t they be as considerate, as trustworthy, as all-suffering as i had been? that was the line they took, the singers, the yarn- spinners. don’t follow my example, i want to scream in your ears — yes, yours! but when i try to scream, i sound like an owl. of course i had inklings, about his slipperiness, his wiliness, his foxiness, his — how can i put this? — his unscrupulousness, but i turned a blind eye. i kept my mouth shut; or if i opened it, i sang his praises. i didn’t contradict, i didn’t ask awkward questions, i didn’t dig deep. i wanted happy endings in those days, and happy endings are best achieved by keeping the right doors locked and going to sleep during the rampages. but after the main events were over and things had become less legendary, i realised how many people were laughing at me behind my back — how they were jeering, making jokes about me, jokes both clean and dirty; how they were turning me into a story, or into several stories, though not the kind of stories i’d prefer to hear about m yself. what can a woman do when scandalous gossip travels the world? if she defends herself she sounds guilty. so i waited some more. now that all the others have run out of air, it’s my t urn to do a little storymaking. i owe it to myself. i’ve had to work myself up to it: it’s a low art, tale-telling. old women go in for it, strolling beggars, blind singers, maidservants, children — folks with time on their hands. once, people would have laughed if i’d tried to play th e minstrel —there’s nothing more preposterous than an aristocrat fumbling around with the arts — but who cares about public opinion now? the opinion of the people down here: the opinions of shadows, of echoes. so i’ll spin a thread of my own.

Tagalog

isang mababang kwento ng sining sa tagalog

Letzte Aktualisierung: 2020-02-01
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,793,207,702 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK