Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
і, засьвітивши сьвічку, не став лять під посудину, а на сьвічнику то й сьвітить вона всїм, хто в хатї.
and he said unto them, is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
І рече до них: Чи нате приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?
either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
Або котора жінка, мавши десять драхім, коли згубить драхму одну, не сьвітить сьвітла, та не вимітає хати, та не шукає пильно, доки знайде?
set here the flash energy used to take the picture in bcps units. beam candle power seconds is the measure of effective intensity of a light source when it is focused into a beam by a reflector or lens. this value is the effective intensity for a period of one second.
Тут ви можете встановити потужність спалаху, який було використано для знімання у одиницях bcps. Потужність променя у свічках на секунду (bcps) — це міра ефективної інтенсивності джерела світла, якщо воно сфокусоване у промінь рефлектором або лінзою. Це значення є ефективною інтенсивністю протягом однієї секунди.
no man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Нїхто ж, засьвітивши сьвічку, не покрива її посудиною, або під ліжко її ставить; тільки ж на сьвічнику ставлять, щоб входячі бачили сьвітло.
and there shall be no night there; and they need no candle, neither light of the sun; for the lord god giveth them light: and they shall reign for ever and ever.
І ночі не буде там; і не потрібувати муть сьвічника і сьвітла сонця, бо Господь Бог осьвічує їх; і царювати муть по вічні віки.
the rose tree there was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. the girl was as white as milk, and her lips were like cherries. her hair was like golden silk, and it hung to the ground. her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. “child,” said the stepmother one day, “go to the grocer’s shop and buy me a pound of candles.” she gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started
Жив-був добрий чоловік, у якого було двоє дітей: дівчинка від першої дружини і хлопчик від другої. Дівчина була біла, як молоко, а її губи були як вишня. Її волосся було як золотий шовк, і воно висіло на землі. Брат її дуже любив, а злісна мачуха ненавиділа. - Дитина, - сказала одного разу мачуха, - йди в бакалійну крамницю і купи мені фунт свічок. "Вона дала їй гроші, і маленька дівчинка пішла, купила свічки, і почав
Letzte Aktualisierung: 2023-04-08
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:
Referenz:
Warnung: Enthält unsichtbare HTML-Formatierung