Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.
con skype video puoi usare una webcam per vedere, sorridere e fare ciao con la mano alla persona con cui parli.
skype video даст тебе возможность использовать веб-камеру для связи через skype, благодаря чему ты будешь видеть собеседника, сможешь улыбнуться ему или помахать рукой.
tutti i tuoi contatti potranno vedere l'immagine che scegli, quindi puoi farli sorridere o fare in modo che sappiano qualcosa in più di te.
Абоненты из твоей записной книжки увидят выбранное тобой изображение и улыбнутся или просто смогут лучше представить тебя.
abbassate sulla coperta le braccia senza forza, straordinariamente bella e calma, ella lo guardava senza parole e voleva, ma non poteva sorridere.
Бессильно опустив руки на одеяло, необычайно прекрасная и тихая, она безмолвно смотрела на него и хотела и не могла улыб-- нуться.
sempre con quella espressione di indifferenza che gli davano le sopracciglia sollevate, aleksej aleksandrovic sedette accanto a dar’ja aleksandrovna, fingendo di sorridere.
Алексей Александрович с тем же выражением равнодушия, которое придавали ему приподнятые брови, сел подле Дарьи Александровны и притворно улыбнулся.
soltanto la severa educazione ricevuta la sosteneva e l’obbligava a fare quello che da lei si pretendeva, cioè ballare, rispondere alle domande, parlare, sorridere persino.
Только пройденная ею строгая школа воспитания поддерживала ее и заставляла делать то, чего от нее требовали, то есть танцевать, отвечать на вопросы, говорить, даже улыбаться.
da scapolo gli era accaduto, nell’osservare la vita matrimoniale altrui, di sorridere con sprezzo nell’animo suo delle preoccupazioni meschine, dei litigi, delle gelosie.
Бывало, холостым, глядя на чужую супружескую жизнь, на мелочные заботы, ссоры, ревность, он только презрительно улыбался в душе.
la mattina dopo, martedì, aleksej aleksandrovic, svegliatosi, ricordò con soddisfazione la vittoria del giorno innanzi e non poté non sorridere, pur tentando di mostrarsi indifferente, quando il direttore della cancelleria, adulandolo, lo informò delle voci giunte fino a lui su quello ch’era accaduto in seno alla commissione.
На другое утро, во вторник, Алексей Александрович, проснувшись, с удовольствием вспомнил вчерашнюю победу и не мог не улыбнуться, хотя и желал казаться равнодушным, когда правитель канцелярии, желая польстить ему, сообщил о слухах, дошедших до него, о происшедшем в комиссии.