Sie suchten nach: guagua cuna (Ketschua - Spanisch)

Menschliche Beiträge

Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken.

Übersetzung hinzufügen

Ketschua

Spanisch

Info

Ketschua

guagua cuna

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2024-01-21
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Ketschua

guagua

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2023-11-18
Nutzungshäufigkeit: 4
Qualität:

Ketschua

supaypa guagua

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2021-06-12
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

runa cuna

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2023-07-26
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

gasolina cuna

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2021-01-12
Nutzungshäufigkeit: 2
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

shaya wari cuna

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2024-01-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

imanadhi mashi cuna

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2023-09-25
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

peru cuna milenaria del  cultura y tradición

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2021-07-04
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

cuna de la civillizacion peruana. heredero de heroicas gestas libertarias y de inmensas movilizaciones sociales siguen siendo el sostén fundamental de la peruanidad

Spanisch

Letzte Aktualisierung: 2020-06-24
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

traductor catihuni cuyucunata catihuni richa isha catuicahuapi richa isha causaimanta. nina cuni tatia rucuwa impina cungi nasha kisha cuasas pachari causa rica cuyanini. runa cuna wawa cunawa puricungi palpa mamanta ricunshispa tarcugapa

Spanisch

isha

Letzte Aktualisierung: 2016-01-27
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Ketschua

ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de cuidar, pes, puerquitus? — ¿pur qué te vas sin shevar cuicitu? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — soliticu dejándome, nu. — ¿quién ha de sembrar, pes, en huasipungo? — ¿quién ha de cuidar, pes, al guagua? — guagua soliticu. ayayay . . . ayayay . . . — vamus cuger hierbita para cuy. — vamus cuger leñita en munte. — vamus cainar en río para lavar patas. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de ver, pes, si guashinita está con güeybo? — ¿quién ha de calentar, pes, mazamorra? — ¿quién ha de prender, pes, fogón, en noche fría? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿pur qué dejándome soliticu? — guagua tan shorando está. — ashcu tan shorando está. — huaira tan shorando está. — sembradu de maicito tan quejando está. — monte tan oscuro, oscuro está. — río tan shorando está. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ya no teniendo taiticu andrés, ni maicito, ni mishoquitu, ni zambitu. — nada, pes, porque ya nu has de sembrar vus. — porque ya nu has de cuidar vus. — porque ya nu has de calentar vus. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — cuando hambre tan cun quien para shorar. — cuando dolor tan cun quien para quejar. — cuando trabajo tan cun quien para sudar. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — donde quiera conseguir para darte postura nueva. — anacu de bayeta. — rebozu coloradu. — tupushina blanca. — ¿pur qué te vais sin despedir?  ¿comu ashcu sin dueño? — otros añus que vengan tan guañucta hemus de comer. — este año ca, taita diositu castigandu. — muriendu de hambre estabas, pes.  pero cashadu, cashadu. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha.

Spanisch

ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de cuidar, pes, puerquitus? — ¿pur qué te vas sin shevar cuicitu? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — soliticu dejándome, nu. — ¿quién ha de sembrar, pes, en huasipungo? — ¿quién ha de cuidar, pes, al guagua? — guagua soliticu. ayayay . . . ayayay . . . — vamus cuger hierbita para cuy. — vamus cuger leñita en munte. — vamus cainar en río para lavar patas. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿quién ha de ver, pes, si guashinita está con güeybo? — ¿quién ha de calentar, pes, mazamorra? — ¿quién ha de prender, pes, fogón, en noche fría? — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ¿pur qué dejándome soliticu? — guagua tan shorando está. — ashcu tan shorando está. — huaira tan shorando está. — sembradu de maicito tan quejando está. — monte tan oscuro, oscuro está. — río tan shorando está. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — ya no teniendo taiticu andrés, ni maicito, ni mishoquitu, ni zambitu. — nada, pes, porque ya nu has de sembrar vus. — porque ya nu has de cuidar vus. — porque ya nu has de calentar vus. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — cuando hambre tan cun quien para shorar. — cuando dolor tan cun quien para quejar. — cuando trabajo tan cun quien para sudar. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha. — donde quiera conseguir para darte postura nueva. — anacu de bayeta. — rebozu coloradu. — tupushina blanca. — ¿pur qué te vais sin despedir?  ¿comu ashcu sin dueño? — otros añus que vengan tan guañucta hemus de comer. — este año ca, taita diositu castigandu. — muriendu de hambre estabas, pes.  pero cashadu, cashadu. — ay cunshi sha. — ay bonitica sha.

Letzte Aktualisierung: 2024-05-22
Nutzungshäufigkeit: 1
Qualität:

Referenz: Anonym

Eine bessere Übersetzung mit
7,781,425,838 menschlichen Beiträgen

Benutzer bitten jetzt um Hilfe:



Wir verwenden Cookies zur Verbesserung Ihrer Erfahrung. Wenn Sie den Besuch dieser Website fortsetzen, erklären Sie sich mit der Verwendung von Cookies einverstanden. Erfahren Sie mehr. OK